|
link 28.12.2010 10:58 |
Subject: One child at a time Это девиз благотворительной организации.Полностью звучит так: Creating families. One child at a time. Есть перевод "один ребёнок за один раз", но он мне кажется не самым удачным Спасибо за помощь |
а чем они занимаются? может, они презервативы раздают? |
|
link 28.12.2010 11:06 |
помощь детям, опека, усыновления |
просто *индивидуальный подход* |
Одно из значений at a time "сразу". Зд. в смысле быстро, без проблем взять ребенка и т.п. имхо Создайте семью - мы поможем усыновить ребенка без проволочек |
По одному ребенку в руки. |
user321 -1 nephew +1 |
nephew +1 это здесь быстро не делается (адаптация детей) |
|
link 28.12.2010 17:43 |
больше одного ребенка в одни руки не выдавать?:) |
Без ребенка не уйдешь!:))) |
"Creating families. One child at a time" Мы семейки создаем, Неточно...зато в рифму...рифма тоже не очень...все...ушел спать. |
|
link 29.12.2010 19:19 |
всем спасибо!! 10-4, redseasnorkel, вспомнились очереди в магазах за кофтами )) мой вариант ответа: Индивидуальный подход к каждому ребёнку. |
|
link 29.12.2010 19:25 |
+ Отдельное внимание каждому ребёнку ? |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 29.12.2010 20:42 |
SW, "отдельное внимание" как-то не очень. Даже непохоже на Вас. )) |
|
link 29.12.2010 20:56 |
AO, сижу в глубинке (иноземной при том), хороший русский слышу нерегулярно :-( ... вот вы поправили, и я уже несколько минут смотрю на это - а пока не вкурил, что там криво ... и подозреваю, что проблема не из тех, что можно объяснить словами, да? |
В английском варианте заложен сознательный юмор, сознательная игра слов, не правда ли? Поэтому и шло тяжело, что люди пытались это переводить на полном серьезе. Happy New Year! |
А с другой стороны, позволено ли переводчику быть столь же игривым? |
|
link 30.12.2010 6:01 |
Ulkina, игривость исходника не есть факт установленный. скажете, в чем вы именно юмор увидели? (если вы о схожести с "one step at a time", то это еще не есть игра слов, и не юмор тем более. имхо) |
"Заводим детей: лучше меньше, да лучше". |
Нету тут юмора, просто эта расхода формулировка девизов Doing (something) one (something) at a time. Обычно подразумевается методичность, целеустремленность и желание помочь. В данном случАе подразумевается помощь детям, которым подбирают приемных родителей |
Расхожая |
Ув. Silly Wizard! Юмор - в несочетаемости слов “child” и “at a time” – здесь явно поработал копирайтер. На европейских сайтах (не американских) сейчас наблюдается тенденция рекламировать что ни на есть серьезные услуги очень остроумно и light-hearted. |
Девиз не из самых лучших или оригинальных, но юмора я там не нахожу |
You're giving them too much credit, Ulkina. Really. |
А как вообще переводить креатив? |
Как можно ближе к смыслу, заложенному в оном |
|
link 30.12.2010 6:40 |
SR +1 lisulya +1 ... но по другой причине :) если уж пытаться читать второй план, то я для себя отметил только некую притянутость и недалекость сего девиза. |
|
link 30.12.2010 6:43 |
Ребенок за ребенком |
|
link 30.12.2010 6:52 |
это к Году Кролика? |
Имеется в виду, что они помогают создать семью путем тщательного подбора ребенка, учитывая, в том числе, психологическую совместимость. |
lisulya: Обычно говорят: one question at a time, когда человек строчит вопросами, как пулемет. Но дети, как всем известно, не рождаются с такой скоростью по определению, поэтому употребление at a time в контексте детей является тонким юмором. Прблема со смыслом в том, что в креативе смысл бывает намеренно двуплановым. |
Именно: не торопясь. ) |
|
link 30.12.2010 7:02 |
может наоборот, оформляем все за один приход (после того, как выбрали?) |
По закону никто ребенка не отдаст в первые попавшиеся руки. Сначала устанавливаются состоятельность (финансовую, психическую ...) приемных родителей. |
устанавливают |
а кто-то мне объяснит, к чему тут кондомы прилепили? Юмора не чувствую:), но легковесность конструкции налицо) |
delta has the point here) Мне кажется, что вся команда(?) занимает/концентрирует внимание и силы на одном ребенке. А не на нескольких сразу. |
*"создают семью" вообще-то взрослые люди. обычно двое. * Двое взрослых людей это не семья. Семья может называться семьёй, когда в ней есть дети. Мама-одиночка (или папа-одиночка) с ребенком - это тоже семья. Пока у двух взрослых людей нет детей - они просто муж и жена/молодая пара. |
|
link 30.12.2010 8:02 |
я, когда искала ответ на свой вопрос, загуглила эту фразу и вышло очень много результатов, причём некоторые организации так и назывались " one child at a time"... все они в той или иной степени помогают детям... думаю, ни о какой игре слов или юморе речи не идёт... тема-то серьёзная... надеюсь, что скоро у меня будет возможность спросить у людей, непосредственно обратившихся в это агентство, что же значит их девиз )) |
МБ "в порядке очереди"? The one-factor-at-a-time method (or OFAT) is a method of designing experiments involving the testing of factors, or causes, one at a time instead of all simultaneously. http://en.wikipedia.org/wiki/One-factor-at-a-time_method Now, these are a lot of habits, and it might seem overwhelming, but if you tackle one at a time (in whatever order you like), it won’t be that hard. Give yourself several months to get there – don’t expect overnight change |
2 Ulkina Погуглите это девиз и увидите, что их масса таких, которые one () at a time. А мой комент выше с интерпретацией смысла вовсе не противоречит идее медленного подбора, даже наоборот. Но никакого юмора - ни тонкого, ни толстого в девизе нет. Слишком дело тут серьезное. Соглашусь с Silly по поводу некоторой притянутости за уши фразы... Дети все-таки не штучный товар. |
lisulya, с Новым Годом и спасибо за Ваше внимательное ко мне отношение и за ценные советы. Предложить аскеру свой перевод Вам было недосуг. |
Похоже на библиотеку. Или на рассказы об эпохе дефицита. Больше одного [ребенка] на руки не выдаем! (Так бывает в библиотеке: "Больше пяти книг на руки не выдаем!" Или даже так: "Ценные экземпляры на руки не выдаем!" (читать только на месте, домой взять не разрешат) |
Двое взрослых людей это не семья. Семья может называться семьёй, когда в ней есть дети. ?? Не согласна. Если это взрослые люди, и у них нет (пока нет! потому что они всегда могут усыновить) детей, то это семья, в любом случае. Они женаты или состоят в неофициальном браке. Если у кого-нибудь из них спросят на работе: "У вас есть семья?" - "Да". Без вопросов. Либо: "Я холост" ("Нет, у меня нет семьи. I am single") Кстати, перед "это" ставится тире (подлежащее, сказуемое). |
По-моему определение что такое семья и с чем ее едят разное в России и за ее пределами. К примеру, выражение "to start a family" означает завести детей применительно к уже женатой паре |
ребенок за ребенком +1 может, как-то чуть-чуть по-другому |
|
link 1.01.2011 19:41 |
у вас появится ребенок |
"Creating families. One child at a time." A slogan, title, front-sign, etc must be catchy. Here, they might as well have proposed Если семью заведешь не шутя, |
|
link 2.01.2011 4:36 |
к нам приходя ты получишь дитя. не сразу. =)) |
Каждому ребенку -- отдельную семью. ))) |
Каждой семье - отдельного ребенка. ))) |
Зараз целого ребенка получите зараз |
Больше похоже на смысл: "Каждый ребенок -- отдельный случай" |
You need to be logged in to post in the forum |