DictionaryForumContacts

 espamarina

link 28.12.2010 10:58 
Subject: One child at a time
Это девиз благотворительной организации.
Полностью звучит так: Creating families. One child at a time.

Есть перевод "один ребёнок за один раз", но он мне кажется не самым удачным
что-то просится в духе "индивидуальный подход к каждому ребёнку", но для девиза звучит тяжеловато

Спасибо за помощь

 nephew

link 28.12.2010 11:02 
а чем они занимаются? может, они презервативы раздают?

 espamarina

link 28.12.2010 11:06 
помощь детям, опека, усыновления

 nephew

link 28.12.2010 11:07 
просто *индивидуальный подход*

 user321

link 28.12.2010 11:25 
Одно из значений at a time "сразу". Зд. в смысле быстро, без проблем взять ребенка и т.п.
имхо Создайте семью - мы поможем усыновить ребенка без проволочек

 10-4

link 28.12.2010 12:59 
По одному ребенку в руки.

 SirReal moderator

link 28.12.2010 16:41 
user321 -1
nephew +1

 Dimking

link 28.12.2010 16:48 

 Yakov

link 28.12.2010 17:30 
nephew +1
это здесь быстро не делается (адаптация детей)

 redseasnorkel

link 28.12.2010 17:43 
больше одного ребенка в одни руки не выдавать?:)

 Ухтыш

link 28.12.2010 23:14 
Без ребенка не уйдешь!:)))

 Wolverin

link 29.12.2010 0:18 
"Creating families. One child at a time"

Мы семейки создаем,
И детишек раздаем!

Неточно...зато в рифму...рифма тоже не очень...все...ушел спать.

 Slonyshko

link 29.12.2010 0:33 

 espamarina

link 29.12.2010 19:19 
всем спасибо!!

10-4, redseasnorkel, вспомнились очереди в магазах за кофтами ))
dimking, а скрепочка насквозь?
Wolverin, классный стишок ))

мой вариант ответа: Индивидуальный подход к каждому ребёнку.

 silly.wizard

link 29.12.2010 19:25 
+ Отдельное внимание каждому ребёнку ?

 Alexander Oshis moderator

link 29.12.2010 20:42 
SW,
"отдельное внимание" как-то не очень. Даже непохоже на Вас. ))

 silly.wizard

link 29.12.2010 20:56 
AO, сижу в глубинке (иноземной при том), хороший русский слышу нерегулярно :-( ... вот вы поправили, и я уже несколько минут смотрю на это - а пока не вкурил, что там криво ... и подозреваю, что проблема не из тех, что можно объяснить словами, да?

 Ulkina

link 30.12.2010 5:16 
В английском варианте заложен сознательный юмор, сознательная игра слов, не правда ли? Поэтому и шло тяжело, что люди пытались это переводить на полном серьезе. Happy New Year!

 Ulkina

link 30.12.2010 5:29 
А с другой стороны, позволено ли переводчику быть столь же игривым?

 silly.wizard

link 30.12.2010 6:01 
Ulkina, игривость исходника не есть факт установленный. скажете, в чем вы именно юмор увидели?
(если вы о схожести с "one step at a time", то это еще не есть игра слов, и не юмор тем более. имхо)

 Ulkina

link 30.12.2010 6:05 
"Заводим детей: лучше меньше, да лучше".

 Ulkina

link 30.12.2010 6:14 
Нету тут юмора, просто эта расхода формулировка девизов

Doing (something) one (something) at a time.

Обычно подразумевается методичность, целеустремленность и желание помочь. В данном случАе подразумевается помощь детям, которым подбирают приемных родителей

 lisulya

link 30.12.2010 6:15 
Расхожая

 Ulkina

link 30.12.2010 6:22 
Ув. Silly Wizard! Юмор - в несочетаемости слов “child” и “at a time” – здесь явно поработал копирайтер. На европейских сайтах (не американских) сейчас наблюдается тенденция рекламировать что ни на есть серьезные услуги очень остроумно и light-hearted.

 lisulya

link 30.12.2010 6:26 
Девиз не из самых лучших или оригинальных, но юмора я там не нахожу

 SirReal moderator

link 30.12.2010 6:27 
You're giving them too much credit, Ulkina. Really.

 Ulkina

link 30.12.2010 6:34 
А как вообще переводить креатив?

 lisulya

link 30.12.2010 6:36 
Как можно ближе к смыслу, заложенному в оном

 silly.wizard

link 30.12.2010 6:40 
SR +1
lisulya +1 ... но по другой причине :)

если уж пытаться читать второй план, то я для себя отметил только некую притянутость и недалекость сего девиза.
ибо если копнуть смысл, то маразм полный - "создают семью" вообще-то взрослые люди. обычно двое. и если такой семьи нет, то добавление "туда" детей - это recipe for disaster. видали. как этого могут не понимать люди, занимающиеся профессионально adoption-ом, непонятно. наверное, просто не задумывались над своим же девизом.

 MichaelBurov

link 30.12.2010 6:43 
Ребенок за ребенком

 redseasnorkel

link 30.12.2010 6:52 
это к Году Кролика?

 delta

link 30.12.2010 6:54 
Имеется в виду, что они помогают создать семью путем тщательного подбора ребенка, учитывая, в том числе, психологическую совместимость.

 Ulkina

link 30.12.2010 6:54 
lisulya:
Обычно говорят: one question at a time, когда человек строчит вопросами, как пулемет. Но дети, как всем известно, не рождаются с такой скоростью по определению, поэтому употребление at a time в контексте детей является тонким юмором. Прблема со смыслом в том, что в креативе смысл бывает намеренно двуплановым.

 delta

link 30.12.2010 6:56 
Именно: не торопясь. )

 redseasnorkel

link 30.12.2010 7:02 
может наоборот, оформляем все за один приход (после того, как выбрали?)

 delta

link 30.12.2010 7:07 
По закону никто ребенка не отдаст в первые попавшиеся руки. Сначала устанавливаются состоятельность (финансовую, психическую ...) приемных родителей.

 delta

link 30.12.2010 7:08 
устанавливают

 VIadimir

link 30.12.2010 7:15 
а кто-то мне объяснит, к чему тут кондомы прилепили?
Юмора не чувствую:), но легковесность конструкции налицо)

 VIadimir

link 30.12.2010 7:18 
delta has the point here) Мне кажется, что вся команда(?) занимает/концентрирует внимание и силы на одном ребенке. А не на нескольких сразу.

 Скрипка

link 30.12.2010 7:22 
*"создают семью" вообще-то взрослые люди. обычно двое. *

Двое взрослых людей это не семья. Семья может называться семьёй, когда в ней есть дети. Мама-одиночка (или папа-одиночка) с ребенком - это тоже семья.

Пока у двух взрослых людей нет детей - они просто муж и жена/молодая пара.
Если у двух взрослых людей нет детей и уже не будет - они просто бездетная пара.

 espamarina

link 30.12.2010 8:02 
я, когда искала ответ на свой вопрос, загуглила эту фразу и вышло очень много результатов, причём некоторые организации так и назывались "
one child at a time"... все они в той или иной степени помогают детям... думаю, ни о какой игре слов или юморе речи не идёт... тема-то серьёзная...

надеюсь, что скоро у меня будет возможность спросить у людей, непосредственно обратившихся в это агентство, что же значит их девиз ))

 russelt

link 30.12.2010 10:47 
МБ "в порядке очереди"?
The one-factor-at-a-time method (or OFAT) is a method of designing experiments involving the testing of factors, or causes, one at a time instead of all simultaneously.
http://en.wikipedia.org/wiki/One-factor-at-a-time_method

Now, these are a lot of habits, and it might seem overwhelming, but if you tackle one at a time (in whatever order you like), it won’t be that hard. Give yourself several months to get there – don’t expect overnight change
http://zenhabits.net/develop-clean-house-habits-one-at-time/

 lisulya

link 30.12.2010 21:52 
2 Ulkina

Погуглите это девиз и увидите, что их масса таких, которые one () at a time. А мой комент выше с интерпретацией смысла вовсе не противоречит идее медленного подбора, даже наоборот. Но никакого юмора - ни тонкого, ни толстого в девизе нет. Слишком дело тут серьезное. Соглашусь с Silly по поводу некоторой притянутости за уши фразы... Дети все-таки не штучный товар.

 Ulkina

link 31.12.2010 4:59 
lisulya,

с Новым Годом и спасибо за Ваше внимательное ко мне отношение и за ценные советы. Предложить аскеру свой перевод Вам было недосуг.

 Анна Ф

link 31.12.2010 8:24 
Похоже на библиотеку. Или на рассказы об эпохе дефицита.

Больше одного [ребенка] на руки не выдаем!

(Так бывает в библиотеке: "Больше пяти книг на руки не выдаем!" Или даже так: "Ценные экземпляры на руки не выдаем!" (читать только на месте, домой взять не разрешат)

 Анна Ф

link 31.12.2010 8:28 
Двое взрослых людей это не семья. Семья может называться семьёй, когда в ней есть дети.

??

Не согласна. Если это взрослые люди, и у них нет (пока нет! потому что они всегда могут усыновить) детей, то это семья, в любом случае. Они женаты или состоят в неофициальном браке. Если у кого-нибудь из них спросят на работе: "У вас есть семья?" - "Да". Без вопросов. Либо: "Я холост" ("Нет, у меня нет семьи. I am single")

Кстати, перед "это" ставится тире (подлежащее, сказуемое).

 user321

link 31.12.2010 9:25 
Анна Ф Возьмите шире без всяких там тире:

http://www.antidrug.ru/preventivedrug/preventive7.htm

 lisulya

link 31.12.2010 15:45 
По-моему определение что такое семья и с чем ее едят разное в России и за ее пределами.

К примеру, выражение "to start a family" означает завести детей применительно к уже женатой паре

 Ldashster

link 1.01.2011 18:21 
ребенок за ребенком +1 может, как-то чуть-чуть по-другому

 redseasnorkel

link 1.01.2011 19:41 
у вас появится ребенок

 Wolverin

link 1.01.2011 22:13 
"Creating families. One child at a time."

A slogan, title, front-sign, etc must be catchy. Here, they might as well have proposed
"Get in line and take a number. You will get one (1) child, eventually".

Если семью заведешь не шутя,
К нам приходи и получишь дитя!

 silly.wizard

link 2.01.2011 4:36 
к нам приходя ты получишь дитя. не сразу. =))

 lisulya

link 2.01.2011 5:16 
Каждому ребенку -- отдельную семью. )))

 Ulkina

link 3.01.2011 6:41 
Каждой семье - отдельного ребенка. )))

 123:

link 3.01.2011 7:35 
Зараз целого ребенка получите

зараз
Шолохов, Тихий Дон. 2) зара́з. нареч. разг. За один прием, сразу.

 10-4

link 3.01.2011 18:35 
Больше похоже на смысл: "Каждый ребенок -- отдельный случай"

 

You need to be logged in to post in the forum