Subject: gold cut wire Друзья, добрый вечер!Вопрос касается вот этих часов http://vipclass.org/news/2010-11-20_chasy-girard-perregaux-cat-s-eye-small-second-dlya-elegantnyh-zhenshchin Как вы видите, на циферблат помещены часовые метки из бриллиантов и арабских цифр sculpted in gold cut wire and hand-polished before being riveted to the dial. Неужели так и писать "золотая проволока"? Может, есть какой-то термин? Или просто более литературный оборот? "Золотая нить"? Спасибо! |
Есть понятие "накладное золото" |
http://www.wikiznanie.ru/ru-wz/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B1%D1%80%D0%BE_%D0%B8_%D0%B7%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%BE я так понимаю "накладное золото" - это когда золото наносится на недраг. металлл с целью снижения стоимости изделия? (поправьте, если не так - я не специалист) здесь не тот случай, часы с инкрустацией бриллиантами, зачем там "накладное золото" (в нагугленном мной смысле))))) |
Посмотрите в плане "накладные элементы/цифры из золота" |
Да, "накладные метки/индексы/цифры" часто используются в часовом контексте. Но вот как перевести "накладные метки", выполненные из gold cut wire... |
Возможно подойдет выражение "филигранные золотые цифры" |
Спасибо большое! |
Вообще-то, "золотая проволока" - это вполне себе термин. Строчка в прейскурантах производителей такой продукции. Здесь же поясняется технология, а не просто описывается внешний вид "для элегантных женщин". Написано "рубленая проволока" - значит, так оно и есть. Я не стала бы ничего выдумывать. Но это просто мнение. |
Спасибо, Tante B! Воспользуюсь Вашим советом. Просто думала, мож, термин есть какой более благозвучный))) |
ну, может, "нарезанная" поблагозвучнее... ;) |
или просто: изысканная юв. работа выполнена из: "тонкой (тончайшей) высшей пробы (хотя это само собой) золотой проволоки (золотых нитей)" |
1) не такая уж она и тонкая 2) едва ли в переводе нужны красивости, которых не было в оригинале |
You need to be logged in to post in the forum |