DictionaryForumContacts

 sunflower1205

link 23.01.2011 14:30 
Subject: аренда! account.
Уважаемые знатоки!
Как правильно выразить разницу между "сданный в аренду" и "снятый в аренду/арендованный"
Оба сочетания переводятся с помошью rent?

Необходимо для перевода следующего предложения:
"Просим вас предоставить рабочей группе реестр основных средств, сданных в аренду по состоянию на 31.12.2010, а также реестр основных средств, арендованных у третьих лиц на 31.12.2010"

Спасибо!

 Alex_Odeychuk

link 23.01.2011 15:21 
rent out - grant the services of or the temporary use of, for a fee; "We rent out our apartment to tourists every year"

rent from -
rent something from someone
to pay someone for the use of something. We rented a small car from one of the rental agencies. They rented a house from a local realtor.

Source: thefreedictionary.com

 MS_76

link 23.01.2011 23:12 
Я бы предложил в вашем контексте такой вариант перевода:

We kindly request that you submit your leasing fixed assets register and leased fixed assets register for the year ended 31.12.2010 to the work group.

 MS_76

link 23.01.2011 23:53 
или [....] as at 31.12.2001, если мое предположение не верно, что требуются реестры за истекший год

 natrix_reloaded

link 24.01.2011 0:32 
rented out to and rented from +1
as of 31.12.2010

 sunflower1205

link 24.01.2011 6:20 
MS_76,
реестры ага

Спасибо большое за помощь!
Теперь я знаю немного больше )))

 MS_76

link 24.01.2011 8:00 
sunflower1205
"реестры ага"

немного сдвинулись акценты

мой ответ был изначально нацелен на то, как развести [реестр основных средств], *сданных в аренду* и [реестр основных средств], *арендованных у третьих лиц*

leasing fixed assets
leased fixed assets

при этом писал намеренно со строчной буквы, т.к существует FAR

 

You need to be logged in to post in the forum