|
link 23.01.2011 14:30 |
Subject: аренда! account. Уважаемые знатоки!Как правильно выразить разницу между "сданный в аренду" и "снятый в аренду/арендованный" Оба сочетания переводятся с помошью rent? Необходимо для перевода следующего предложения: Спасибо! |
|
link 23.01.2011 15:21 |
rent out - grant the services of or the temporary use of, for a fee; "We rent out our apartment to tourists every year" rent from - Source: thefreedictionary.com |
Я бы предложил в вашем контексте такой вариант перевода: We kindly request that you submit your leasing fixed assets register and leased fixed assets register for the year ended 31.12.2010 to the work group. |
или [....] as at 31.12.2001, если мое предположение не верно, что требуются реестры за истекший год |
|
link 24.01.2011 0:32 |
rented out to and rented from +1 as of 31.12.2010 |
|
link 24.01.2011 6:20 |
MS_76, реестры ага Спасибо большое за помощь! |
sunflower1205 "реестры ага" немного сдвинулись акценты мой ответ был изначально нацелен на то, как развести [реестр основных средств], *сданных в аренду* и [реестр основных средств], *арендованных у третьих лиц* leasing fixed assets при этом писал намеренно со строчной буквы, т.к существует FAR |
You need to be logged in to post in the forum |