Subject: Как бы вы перевели Limp Biscuit и Linkin Park? Сабж.Я вот вся в сметении - не знаю как перевести на русский названия этих известных групп. Поможите? |
Названия групп в литературном переводе транскрибируют с языка оригинала, т.е. так и будет "Лимп Бизкит" и "Линкин Парк". |
это понятно, что они переводятся методом транскрипции. но все же смысл названий хотелось бы узнать. |
Linkin Park "One day, Chester drove by Lincoln Park in Santa Monica, California. He thought the name was catchy and mentioned it to the other band members. Being pressured by another band to change their name, HT named themselves after the park. They changed the spelling around to get the domain name on the net (www.linkinpark.com)." Источник заразы - http://www.lpassociation.com/?p=miscfact Limp Bizkit "the wacky name LIMP BIZKIT" That "Hey, let's spell it like it sounds!" thing is so over used, not to mention just plain annoying. And what exactly is a 'Bizkit' anyway? If that is reference to an erection-challenged penis, are they admitting to having that problem? I just don't get it! Submitted by: roxy источник заразы - http://www.amiright.com/artists/limpbizkit.shtml |
Названия многих англ/амер групп/муз. проектов никак нельзя перевести и происхождение этих названий неизвестно даже фанатам этих групп. Ср. Aphex Twin, Bugskull, Labradford, Bark Psychosis и т.д. |
...and the "Smashing Pumpkins" too... :-) |
один из сленговых вариантов: limp - пьяный biscuit - светская дама |
You need to be logged in to post in the forum |