Subject: money making song Здравствуйте. У меня тут с подругой весьма интересный спор уже неделю наверное))) подключили всех кого можно, но никак не найдём выигравшего! Люди которые за меня, говорят одно и то же, но их мало... А те кто за неё говорят по-разному, но их много. Вот. Как перевести правильно просто фразу: MONEY MAKING SONG? Никакого контекста. Просто название песни. И объясните почему именно так, а не иначе, чтобы я смог ей как-то обосновать... Заранее спасибо вам!
|
|
link 28.01.2011 15:45 |
нужен текст песни |
|
link 28.01.2011 15:48 |
песня про зарабатывание денег |
|
link 28.01.2011 15:49 |
а также - песня, помогающая зарабатывать деньги, "денежная" - деньги, которые делают песню (абсурд, но с т. зр. грамматики возможно) |
Контекст в данном случае сама песня. А если нет, то как сказал предыдущий оратор. |
Хит, шлягер, "делающая деньги" песня А у вас с подругой какие варианты? :) |
|
link 28.01.2011 18:26 |
///Никакого контекста./// Так не бывает. Контекст есть всегда. Это название? Вы где-то это услышали/прочитали (как звучало все целиком?) и т.п. В противном случае, это- набор слов с переводом через гугл-транслэйт (или по слову через словарь), и правых тут быть не может... |
|
link 28.01.2011 20:03 |
финансы поют романсы |
песня цель, которой заработать бабло.коммерческая песня.такую тенденцию практикуют в поп музыке |
Шлягер (нем. Schlager), в 20 в. музыкальное произведение (обычно песня), приобретающее на короткое время исключительную популярность — нередко благодаря господствующей моде, а не художественным качествам. |
Все-таки не настолько люди древние и в "старшем" жюри сидели, чтобы настолько уж проходной шлягер с Моцартом-то равнять. (с) |
|
link 28.01.2011 21:33 |
123:, а вдруг это название? И содержание там (примерно): "Another day- another dollar, oh, yes (three times) И припев: "Money, money, money...." Мантра денег, я бы перевела в данной ситуации... |
неее... таких названий не бывает, потому что таких названий быть не может никогда ... |
|
link 28.01.2011 21:48 |
123:, сейчас может быть что угодно. Если бывают love song, friendship song, happiness song, why not money-making song? ЗЫ. Я, ж, Боже упаси, не спорю. Я призываю АСКЕРА ДАТЬ КОНТЕКСТ.... |
игру слов надо креитивно переводить игрой же... или длинно-предлинно redseasnorkel 28.01.2011 23:03 link можно так: КОГДА финансы поют романсы |
(голосом Винни-Пуха) ... ннннууу ... это была неправильная песня ... (http://www.youtube.com/watch?v=W_5zl0ghRlI)... |
Спасибо ребята! Я прав оказался походу дела! я перевожу как "делающая деньги песня" если дословно, а она утверждает что наоборот, "деньги делающие песню".. ща кину ей ссылку) |
natrix_reloaded, контекста не может быть в названии песни, а если ты жаждишь контекста, то на тебе припев: So now your telling me its all damn easy |
тема полностью раскрыта вот здесь: youtube.com/watch?v=eDwKSoGrQJ4 и вот здесь: youtube.com/watch?v=dlPjxz4LGak |
You need to be logged in to post in the forum |