Subject: переводчик добавляет от себя слова Помогите, пожалуйста, правильно перевести это на английский:В текстах переводчик в ашраме добавляет от себя слова. Он берет определенную цитату, и конец цитаты оформляет так, как он хочет, добавляя свои собственные слова. Я считаю, что так поступать нельзя. И тем более, указывать на то, что это сказал автор. А также убирают некоторые строки. Так тоже поступать нельзя. Нельзя жонглировать словами автора по своему усмотрению. Оформляя цитату, берут определенные строки, потом добавляют к этим строкам то, что стояло выше. Вместо "человек должен" ставят "вы должны". _________________ In texts the translator in Ashram adds from itself words. It takes the certain citation, and the end of the citation makes out how it wants, adding own words. I consider, that so to act it is impossible. And the more so to specify that it the author has told. As well as clean some lines. So too to act it is impossible. It is impossible to juggle with words of the author at own discretion. Making out the citation, take the certain lines, then add by these lines that stood above. Instead of "man must should" put "you must". |
предлагаете переводчикам помочь в "потоплении" переводчиков?:) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 31.01.2011 17:43 |
Угумс. И в возвышении очередного собирателя Роллс-Ройсов. |
man must should Мэн маст шуд, мэн-маст-шуд, мэнмастшуд. А теперь все хором: Мэн! Маст! Шуд! Мир! Труд! Май! А какие слова переводчик добавлял от себя? Цензурные или не очень? |
|
link 31.01.2011 18:03 |
О! Это привет от Эмилии? Стиль ее... |
|
link 31.01.2011 18:04 |
Впрочем, качество перевода переводчика, топящего переводчика, еще хуже, чем у того переводчика, которого топят. Другими словами, приведенный текст вообще к английскому языку отношения не имеет. |
Мэн маст шуд. Монгол шудан какой то. Что это было? Переводчик добавляет от себя слова - типа, походу, чисто, чисто конкретно, короче, короче, ты поал ... . Нормально все, а че вы разве не добавляете, а? |
Топить переводчика нехорошо, но топить переводчиком за неимением дров еще хуже. ) |
только шУУдан. марками баловались?)) |
зато, обратите внимание, аскер не "добавляет слова"! он хотя бы последователен! Жаль только, что "помочь пожалуйста, правильно перевести это на английский", без "добавления слов" ну никак не получится (( |
причем слова все будут нехорошие. |
Shumov, было дело в детстве. Баловался. |
эээ никто никого не ... это текст такой пытаются перевести (про переводчика плохого), м.б. мехврагом. Или словарем. т.е. grammar вообще не знают а тут за переводчика заступились... нет его как класса и может вообще не было |
Аффтар, если ты так шибко хорошо шаришь в английском, какого члена тебе вообще переводчик? Не, ты поал?? Eu_br + 1 -- Без добавления слов ну никак не можно )) |
|
link 31.01.2011 21:59 |
///нет его как класса и может вообще не было/// И вообще, он it...Ни родины, ни флага, ни пола нет определенного: "the translator in Ashram adds from itself words" |
Русский текст достаточно безграмотно написан. Но Ваш машинный перевод вообще ужасен. Не надо им пользоваться. In texts, the translator in Ashram (что значит - переводчик в Ашраме? я не понимаю) adds his/her (он мужчина или женщина?) words. He/she takes a citation, and makes what he/she wants of its ending, adding his/her own words. I think this is inacceptable. Moreover, it is inacceptable to attribute these added words/altered citation to the author. Then, the translator cancels certain lines. This is inacceptible, too. You cannot juggle with the author's words as you like. For a citation, they (кто "они"? там же вроде был один переводчик?) take certain lines, then add what was written above to these lines. Instead of "a man must", they write "you must". |
You need to be logged in to post in the forum |