Subject: Экспликация помещений archit. Добрый день, уважаемые коллеги,Перевожу экспликацию помещений загородного коттеджа (по этому какой-либо контекст отсутствует), местами фигурируют помещения, которые относятся к principal-у (например, principal's entrance, principal’s kitchen, principal’s glass lift, principal's laundry, principal’s bedroom и т.д.), кто он такой, и без контекста понятно, а вот как его в русском тексте обозначить, ума не приложу – владелец? хозяин? собственник? «основной»? принципал? … в сочетании с помещениями как-то все они звучат абсолютно нелепо – «кухня собственника»!!!... буду признателен, если подскажете что-нибудь более приемлемое..... Спасибо всем огромное заранее |
вероятно этот термин определен в договоре, к которому прикладывается эта экспликация. если есть возможность, посмотрите договор, а нет напишите "заказчик". м.б. перед перечнем этих помещений, перед двоеточием, один раз напишите типа "помещения Заказчика ("principal's "), а потом просто "кухня", "лифт" и проч. |
Но, скорее всего, это действительно "хозяйские" помещения - в отличие от "гостевых". Кухня хозяев, спальня хозяев - что здесь нелепого? |
тогда и лифт хозяев (principal’s glass lift), а гости по черной лестнице? :-))) |
Всем большое спасибо за участие, буду думать, как поступить с "хозяином" ... помимо principal и guest, в экспликации еще одна категория фигурирует - family (например, family cloakroom и family WC, куда, очевидно "хозяину" вход воспрещен!!!!!), в переводе "семейный туалет" получается!!!!!!! |
с туалетами проще - их может быть в доме некоторое количество, соответственно и при гостевых комнатах и в "половине" хозяев хуже с кухней, входом и лифтом...:-))) я бы в некоторых случаях не стала переводить principal’s, просто исходя из здравого смысла. кухня как правило в доме одна, основной вход (в т.ч. для гостей) - один, "стеклянный лифт" тоже, а остальное можно и с уточнением |
"хозяйский" - как антитеза "обслуживающему персоналу" (и еще гостям) например, "хозяйский вход" (так сказать, "белая лестница") и "вход для обслуги" ("черная половина") |
CCK+1 да-с.... про обслугу позабыли, тогда все становится понятнее |
principal's entrance, principal’s kitchen, principal’s glass lift, principal's laundry, principal’s bedroom Апострофы (притяжательный падеж) здесь абсолютно не к месту. principal's entrance (as opposed to what?) Remove the possessive and translate accordingly. |
To Sledopyt: я вас, наверно, разочарую, но текст был составлен архитекторами из UK, возможно, даже не британского происхождения, но я их обучать английскому не нанимался, вы, пожалуйста, их (и меня тоже) не учите, лучше подобрать что-нибудь стоящее.... если важно, то там есть еще main entrance, staff entrance, secure entrance..... из лифтов еще есть car lift (но это не в основном здании), passenger lift, goods lift, но они не стеклянные.... To leka11: когда нужно было перевести principal's acess road, я так и сделал, просто этого "принципала" проигнорил, а вот с помещениями так поступить не могу, они ведь противопоставляется другим категориям - гостям, обслуживающему персоналу.... Всем огроменое спасибо за участие, буду чесать репу с учетом ваших предложений.... |
Кто-то ранее упомянул про здравый смысл. You'll need it. Best of luck! |
You need to be logged in to post in the forum |