DictionaryForumContacts

 vtb

link 24.02.2011 9:39 
Subject: Моментом передачи суммы займа считается дата bank.
Пожалуйста, подкорректируйте перевод:
1) Займодавец обязан передать Заемщику указанную сумму займа в срок до «__» февраля 2011 г. единовременной выплатой (перечислением) и в полном объеме.
2) Моментом передачи суммы займа считается дата перечисления суммы займа на банковский счет Заемщика.

1) The Lender shall transfer to the Borrower the aforesaid loan amount until "_____" February 2011 as a lump-sum payment in the full amount.
2) The date of crediting the loan amount to the Borrower's bank account will be considered the time of transfer of the loan amount.

 U2|Dude

link 24.02.2011 9:46 
"передать" - перевести на счет
единовременным платежом в полном объеме.

The rest isn't bugging me too badly.

 Анна Ф

link 24.02.2011 10:00 
As a lump sum payment (by transfer) and in the full amount.

 vasya_krolikov

link 24.02.2011 10:13 
да назовите это просто disbursement

the loan shall be deemed disbursed...

 Kat200

link 24.02.2011 10:47 
The date of crediting of the loan amount is the date of transfer of the loan amount to the account of the Borrower.

 U2|Dude

link 24.02.2011 10:54 
2 Kat200:

5 "of's" in a hundred-digit line, that can't be good. ;) Unless you get paid for the English version, which still makes it a poor deal - as you might know, it's statistically 20-25% shorter, "of's" included. =)
Anticipating your possible question: Yep, I am a renowned "of"-fighter. =))

 Kat200

link 24.02.2011 11:09 
Это текст договора, а не текст рекламного обьявления))))
не путайте!!

 akhmed

link 24.02.2011 11:11 
The loan shall be deemed to have been granted/transferred at the date the loan/cash is credited to the Borrower's bank account.

 U2|Dude

link 24.02.2011 11:54 
2 Kat200: "Это текст договора, а не текст рекламного обьявления))))
не путайте!!"
- I'm not; also, I see no justification of extensive "of" use in neither. ;)

 

You need to be logged in to post in the forum