Subject: авария vs несчастный случай
|
***Однажды, будучи неопытным переводчиком ... я перевела... *** Информация о пользователе SAKHstasia - Birthday 1986 ... Интересно, почему "когда я был маленьким..." - любимое выражение пятилетних? ...впрочем, какая разница ... 25 лет - замечательный возраст - ты уже все знаешь, все умеешь, все понимаешь лучше всех ... ннно сколько же вокруг идиотов, которые не замечают, что ты лучше и умнее всех!!!!... :))) |
|
link 7.03.2011 3:21 |
а откуда Вы, простите, знаете с какого года я им работаю? и где собственно говоря? Если работаешь каждый день, то за 5 лет, думаю, опыт но есть., мистер Холмс. И должность у меня на данный момент, получше, чем у некоторых великовозрастных. спасибо |
SAKHstasia По поводу incident/accident dilemma. У каждой конкретной фирмы и иногда проекта есть свои определения, своя терминология. Но тот факт, что кто-то говорит "вот так-то" вовсе не значит, что другие интепретации не имеют права на жисть. )) Вамс так же с наступающим! ) |
|
link 7.03.2011 3:25 |
про идиотов Вы зря, 123, однако, как бы вы старше не были, это не говорит о том, что Вы более компетенты в тех или иных вопросах. |
|
link 7.03.2011 3:31 |
кстати, лучшая защита - это нападение, как раз тот случай, аргументов у Вас никаких, зато, естественно, отличный ход))) - сейчас дружно пол-форума дружно подхватит тему, мол, понаехали тут, молоко на губах, а все туда же. .....Так что заранее удачи таким скамеечным бабулям, и Вам 123. а у меня уже 8 марта. |
***И должность у меня на данный момент, получше, чем у некоторых великовозрастных. *** я понимаю...Начальник Чукотки!!!...:)))
|
***Если работаешь каждый день*** - это подвиг!!! Ведь по утрам каждый день так хочется спать!...
|
Я был бы рад, если бы 123: и SAKHstasia примирились. |
|
link 7.03.2011 3:42 |
Каждый день - значит каждый день. Я написала Вам уже. Юмор оценила. Белый флаг. начальник Чукотки |
Ну вы, ребята, дров наломали! Прямо, несчастный случай. Скромнее надо |
Oo ++++....:))) |
You can also use the word CASUALTY как "несчастный случай". |
http://www.brainyquote.com/words/ca/casualty141773.html Definition of Casualty Casualty 1. That which comes without design or without being foreseen; contingency. 2. Any injury of the body from accident; hence, death, or other misfortune, occasioned by an accident; as, an unhappy casualty. 3. Numerical loss caused by death, wounds, discharge, or desertion. |
ИМХО: Авария = major accident несч. случай = accident |
|
link 8.11.2022 14:51 |
I found this thread when I was looking for the difference between авария and несчастный случай in the context of a translation of a report on health and safety in mines. For the benefit of anyone else who has the same problem in future, I want to say that I'm going to go with "accident" for "несчастный случай" and "dangerous occurrence" for авария. As I understand it, авария means a failure of a technical system that is dangerous but may or may not lead to casualties. The UK Health and Safety Executive defines a dangerous occurrence as "certain unintended, specified events, which may not result in a reportable injury, but which do have the potential to cause significant harm." (https://www.hse.gov.uk/riddor/coronavirus/dangerous-occurrences.htm). A list of notifiable dangerous occurrences can be found in Schedule 2 to the UK's Reporting of Injuries, Diseases and Dangerous Occurrences Regulations 2013 ( https://www.legislation.gov.uk/uksi/2013/1471/schedule/2/made. |
вариант: авария - damage, несчастный случай - accident. |
|
link 8.11.2022 20:42 |
Официальный глоссарий NEBOSH (National Examination Board in Occupational Safety and Health): авария - disruption (что странно на мой вкус неносителя языка), несчастный случай - accident |
You need to be logged in to post in the forum |