DictionaryForumContacts

 _MarS_

link 17.03.2011 9:01 
Subject: Экспертно-консультационный центр
Добрый день!

Перевожу на английский договор с одним экспертно-консультационным центром. В связи с этим у меня возникло два вопроса.
1. Можно ли в переводе назвать этот центр expert and consultation centre, или лучше competence centre, если организация занимается проведением независимых экспертиз. Возникло подозрение, что сompetence centre - несколько другая реалия.
2. Если по-русски идет Экспертно-консультационный центр "ХХХ", то допустимо ли в переводе убрать кавычки с "ХХХ" или их следует оставить?

Thank you in advance.

 _MarS_

link 17.03.2011 9:07 
Ups. Маленькое уточнение. Перед всем этим еще стоит аббревиатура ООО.

 natrix_reloaded

link 17.03.2011 9:21 
1. Я бы, лично, часть "экспертно- " проигнорировала, она тут, имхо, никакой смысловой нагрузки не несет и добавлена для красного словца. И так понятно, что эксперты, а не дворники консультируют. Просто Consulting Center.
2. В названиях организаций в анг. яз. убирать кавычки не можно, а нужно. Тут (на МТ) в свое время носители постоянно возмущались по поводу названий в кавычках....

 _MarS_

link 17.03.2011 9:48 
Спасибо большое, по первому вопросу все ясно.
Насчет второго - мне известны все эти правила насчет кавычек, просто немного смутило то, что там идет как бы название "внутри" названия.
Т.е. получается так: OOO Consulting Center XXX.

 Oleg Sollogub

link 17.03.2011 9:56 
Т.е. получается так: OOO Consulting Center XXX.

правильно получается

 Armagedo

link 17.03.2011 10:09 
*Перевожу на английский договор с одним экспертно-консультационным центром.*
Берем устав и смотрим.
Если ничего нет - слушаем natrix_reloaded с одной оговоркой: "экспертно-", ИМХО, нужно оставлять ибо давание или дача консультаций не есть полное отражение проведения экспертиз и давания консультаций.

 _MarS_

link 17.03.2011 10:26 
Вот и меня насторожило...Вроде как expert and consulting (consultation?) center не звучит, с другой стороны, у них проведение независимой экспертизы - основное направление деятельности.

 natrix_reloaded

link 17.03.2011 10:31 
Что в уставе?

 Armagedo

link 17.03.2011 10:32 
Ух-ты...

Переселение душ, прям...:LOL

*Что в уставе?*
гэта моё :)

 _MarS_

link 17.03.2011 10:33 
Интересно, кто мне предоставит этот Устав, если договор со сторонней организацией. Не хранятся у нас копии :)

 Armagedo

link 17.03.2011 10:39 
И вапше тогда, почему вы решили, что название нужно перевести, а не транслитеровать?
Я б не зная о них ничего сделал транслит :)

 natrix_reloaded

link 17.03.2011 10:52 
Ой, а моего поста вообще не сохранилось:)
Прикольно, я еще ни с кем "ником не делилась".
С Вами, Armagedo, мне не жалко- я точно знаю, что в ветках про ВЭД (да и не только в них) Вы меня (мое имя) не опозорите:)))
Так вот здесь я писала :
_MarS_,
а где Вы в русском названии слово "экспертиза" увидели?
эксперт(ный) =/= экспертиза...
Ну, попробуем еще раз...

 _MarS_

link 17.03.2011 11:11 
Интересно! Особенно, если учесть, что весь текст переводимого мною договора связан с проведением независимой экспертизы :)

 

You need to be logged in to post in the forum