Subject: Опять seroprevalence и clonal expansions... =( med. Подскажите, пожалуйста, есть ли грубые ошибки с точки зрения медицины? Хочу удостовериться, что заказчик поймет перевод...Статья об эффективности метода сухой капли крови, с помощью которого выявляют число антител к вирусам при обследовании населения. While EBV has the advantage of Compared to EBV, research has shown that CMV seems Несмотря на то, что серотип ВЭБ доминирует в молодом возрасте, число антител ЦМВ может быть более полезным показателем для лиц среднего и старшего возраста ввиду его связи со старением и его распространенностью более 80% среди населения США от 60-ти лет. Исследования показали, что по сравнению с ВЭБ, ЦМВ доминирует в активизации клональной экспансии разрегулированных CD8-клеток, которые являются одним из важнейших компонентов иммуносенесценции. Уважаемые врачи и мед. переводчики, ответьте, пожалуйста, насколько адекватно переведено! |
"число антител" - это титр или концентрация seroprevalence - факт наличия антител в сыворотке, в данном предложении о титрах антител ничего не говорится clonal expansions of dysregulated CD8 cells - экспансия отдельных клонов CD8+ клеток, приводящая к дизрегуляции Т-клеточного гомеостаза immunosenescence - старение иммунной системы |
С другого боку: While = В то время как его связи со старением и его распространенностью Не знаю, как у вас в медицине, но у нас в физике компонентом одного процесса может быть только другой процесс, но не материальный объект. С этой точки зрения, "которые" относится к expansions, но никак не к клеткам. |
seroprevalence - да как же это может быть "факт наличия", если это "количество людей" из всего обследуемого населения, имеющих эти антитела!? можно ли это понимать как распространенность вируса среди обследуемых людей...? насчет "числа антител" и правда ничего не сказано... Тогда об измерении чего идет речь (слово measure) - нельзя же "вирус измерять"?! dysregulated явно определяет существительное "cells"... вот если бы было " dysregulating"... Dimpassy, огромное спасибо, что тратите свое время, отвечая на мои вопросы (причем, всегда!) |
1) ***можно ли это понимать как распространенность вируса среди обследуемых людей*** Верно, моя формулировка не совсем корректна. Именно так это и следует понимать, только не вируса, а его иммунологических маркеров (антител). measure - это не только измерять, но и определять (т.е. имеется в виду качественное определение [есть/нет], а не количественное [в каком титре]). 2) Здесь не совсем корректный оригинал. Смысл не столько в том, что клетки ненормальные, а в том, что нарушается баланс между отдельными их субпопуляциями. |
я давно думаю, что clonal expansions - это просто "клоны", но не могу найти подтверждения ни в одной русскоязычной статье. Я уже тут разок приставала к людям на форуме с этой экспансией. Но мне все сказали тогда, что "clonal expansions" - это процесс, а не сами клоны. ОДНАКО, Предл. 1: Предл. 2: Текущее Предл 3: Смотрите, тогда все сходится: "создание клонов" - это процесс, который является компонентом другого процесса - "старения имунной системы". Может быть кто-нибудьеще, все-таки, встречал этот термин "в качестве " клона"? |
Верно, в некоторых случаях так может именоваться и пролиферирующий клон клеток как продукт экспансии клона (как в предл. 1 и 2). Но основная смысловая нагрузка в данной фразе в любой ситуации падает на экспансию (пролиферацию, размножение), а не на клон. В частности, с физиологической точки зрения сам по себе факт образования клона (предл. 3) не представляет большого значения. Проблема становится таковой только тогда, когда представителей данного клона становится слишком много. |
Теперь все ясно. Читаю ссылку. Спасибо Вам снова. =) |
You need to be logged in to post in the forum |