Subject: Dutch -English-Russian - Praktijkvennootschap может быть кому-то приходилось переводить с англ. выписки из голландских торговых реестров ??вот такая "конструкция" - Praktijkvennootschap H.J.P. Bleijerveld B.V. вопрос связан с этим Praktijkvennootschap - как передать на русский, учитывая, что это относится к человеку, а не к компании в обычном понимании (нечто типа частной практики) спасибо! |
извините - вопрос снимается - начальник сказал дать транслитерацию |
Снимать вопрос рано, потому что в п.3 ошибка: если уж чему и соответствует, то ЗАО (дословно: закрытое товарищество). Открытому соответствовало бы N.V. Это вам на будущее. Лично я никогда их так не перевожу. Большого смысла в транслитерации не было, это не название. Но вот зайдет сюда Alexander Oshis и меня поправит. :) |
спасибо!!! я в торопях попутала это Б.В. действительно ЗАО - мы пишем Besloten Vennootschap (частная компания с ограниченной ответственностью) но в самой выписке сначала идет название фирмы адвокатских и нотариальных услуг а потом перечень authorized incumbents: и вот там около десятка этих этих Praktijkvennootschap с разными именами. Если не транслитерация, то как тогда вместе слепить ? напр. "частная практика в форме товарищества С.К. де Ланге закрытого типа/с ограниченной ответственностью" или "С.К. де Ланге ( частная практика в форме товарищества закрытого типа/с ограниченной ответственностью) документ еще в работе - буду признательна за помощь |
Besloten Vennootschap = закрытое товарищество (и ничего больше тут не говорится, добавлять/выдумывать не надо) naamloze vennootschap = открытое (аналогично) besloten vennootschap met beperkte aansprakelijkheid = закрытое тов-во с огр.отв. Praktijkvennootschap = практика в форме товарищества / профессиональное товарищество (может быть открытым или закрытым с огр.отв.) Praktijk = практика, vennootschap = товарищество, ничего больше в этом слове нет. Praktijkvennootschap, насколько я понимаю, как правило, адвокатская или нотариальная контора (т.е.юристы) В принципе, можно заглянуть в нид.часть мультитрана, но вчера я сделала это сама и обнаружила много всякой путаницы. А это вы могли бы найти и без меня: |
"А это вы могли бы найти и без меня:" - а это и было найдено :-)) но не очень помогло в отличие от Вашего варианта про Besloten Vennootschap - у нас так в англ. вариантах выписок -Besloten Vennootschap (private limited liability company) соответственно и переводим. кто там чего попутал - м.б. сами голландцы так понимают еще раз спасибо |
По моему опыту, если голландцам надо отразить, что "с огр.отв.", они и пишут met beperkte aansprakelijkheid (дословное соответствие). А профессиональная принадлежность "товарищей" может быть самой разнообразной, как оказалось при ближайшем рассмотрении. |
они (голландцы, тот кто там переводил) может не сильно заморачиваются - поэтому что прислали, то и переводим. у них может с англ. плохо :-))) (или не считают нужным) должности в тексте оставляют на своем наречии - приходится по ходу переводить с нидерл-го )))))) |
You need to be logged in to post in the forum |