|
link 28.03.2011 14:19 |
Subject: S.O.S. Здравствуйте! Помогите пожалуйста определить разницу в терминах Acts of God и force majeure, если таковая есть, :). И разницу, опять же, если она есть, между compensation и damages. Заранее огромное спасибо.
|
Helena, вы явно что-то напутали здесь. compensation =компенсация damages= убыток; ущерб вы и по-русски разницу на замечате? |
Милостью божьей да компенсируются ваши убытки в результате действия обстоятельств непреодолимой силы !! |
|
link 28.03.2011 15:07 |
Acts of God - это стихийные бедствия, а не обстоятельства непреодолимой силы |
|
link 28.03.2011 15:11 |
Юрий Гомон +1 Иными словами Acts of god - это часть force majeur Хотя мне недавно под acts of god встретилась что-то необычное... |
МТ: Act of God - стихийное природное явление как вид непреодолимой силы - форс-мажорное обстоятельство - обстоятельство непреодолимой силы (circumstance of insuperable force) |
|
link 28.03.2011 15:15 |
стихийные бедствия сами по себе не являются обстоятельствами непреодолимой силы, но да, в контрактах часто упоминаются как разновидность обстоятельств |
|
link 28.03.2011 15:20 |
ну, чисто по обывательки, землетрясение или удар молнии - очень даже непреодолимая сила)) попробуй, преодолей)) |
НЕПРЕОДОЛИМАЯ СИЛА - в гражданском праве возникновение чрезвычайных и неотвратимых обстоятельств, в результате которых не были выполнены условия договора, чем одна из сторон невольно причинила убытки другой стороне. К общему принципу определения Н.с. можно отнести объективный и абсолютный характер обстоятельств - действие факторов, ставшее препятствием исполнению обязательств, должно быть объективным и абсолютным, т.е. касаться не только причинителя вреда, а распространяться на всех. К Н.с. в законодательстве и договорной практике относят стихийные бедствия (землетрясения, наводнения) или иные обстоятельства, которые невозможно предусмотреть или предотвратить (либо возможно предусмотреть, но невозможно предотвратить) при современном уровне человеческого знания и технических возможностей. |
|
link 28.03.2011 15:24 |
user321, вот именно. В то же время act of God |
В 1979 году на уроках английского языка мы учились переводить чартеры. Тогда это были "действия непреодолимой силы". |
user321 +1 |
убыток, ущерб - (loss and) damage damages – либо «размер (сумма) нанесенного ущерба/вреда», либо « компенсация (понесенного) убытка/причиненного вреда» (например, как во фразе “claimant seeks damages”) compensation и damages отличаются друг от друга по сферам применения. если очень коротко, то “damages” (always plural) are a sum of money ordered by the court to be paid by the defendant to the claimant as compensation for his loss. the word “compensation” is used by the layman as a synonym for “damages”, but in law it is sometimes used in connection with claims which do not arise as a result of an actionable wrong, e.g. the so-called “compulsory purchase order”. hth |
You need to be logged in to post in the forum |