|
link 28.03.2011 19:14 |
Subject: кораблестроение. Испытание! initial sag. - метод испытания сходни! никто не встречался? |
корпусники назвали бы это испытание на прогиб при trials |
Я встречался с тем, что сходнЕЙ. Сходни - оне, как и ножницы. Так, что по аналогии с испытанием ножниц, следует писать про испытания сходней. |
tumanov, это хде было, в Финском заливе? |
Да везде. :0) |
в КБ Рубин бывали? |
Нет, мне достаточно окончания Ленинградского Высшего Инженерного Морского Училища имени Адмирала С.О.Макарова в 1982 году, после чего я благополучно и много выстоял на мостиках различных пароходов различных пароходств. Географией интересовались? Экстремумы географические, коротко отчерчивающие регион, где я этими сходнями пользовался (и сам опускал/поднимал/основывал/и т.п.): Гавана, Залив Святого Лаврентия, Литтлтон что рядом с Крайстчерчем (Нов.Зел), Дуала, Архангельск. |
И потом, что могут сказать хорошие люди (из очень даже уважаемой конторы) о сходнях? Ну, называют ее они сходня (что?). Они и на танки — цистерны кажуть. Дай им волю, они бы и танкера в цистернеры бы переименовали. |
Мы трепещем перед адмиралами флота рассейскаго :-0 |
Да, они известные на красивые слова люди. Вот Ушаков, например: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1048734 :0) |
Да что там Ушаков, tumanov! $-) |
|
link 28.03.2011 20:31 |
Tumanov, снимаю шляпу (относительно географии). И все-таки |
Mike Ulixon, об чем и речь ;-) |
Я все-таки озвучу и свою точку зрения. Очень часто, задавая вопрос, спрашивающий совета переводчик дает и свой вариант перевода целого предложения. Получив помощь и совет по поводу трудного для себя слова-термина, он(а) вставляет это слово в предложение. НО что делать, если в предложении есть слова, которые у переводчика трудностей не вызвали, но, тем не менее, несообразны. Для меня вот эта сходня очень большая несообразность, как знаменитое «мы сегодня идем в концерт» (с) Однако, давайте уточним контекст. :0) 2 |
2 tumanov, есть одна мудрая казахская пословица кёп сёз -бёк сёз! она понятное дело не так произносится но к ситуации отлично подходит: PS надо о с черточкой вместо ё |
|
link 28.03.2011 22:17 |
accomodation ladder - забортный трап gangway - трап-сходня разные конструкции |
Спасибо! Я Вас тоже люблю. |
|
link 28.03.2011 22:23 |
не ругайтесь) МУЖЧИНЫ=)) |
Дык! Мы друг друга благодарим: вот Василий Шумов, к примеру, со Сделано в Париже: когда вам не весело, или не хочется жить попробуйте до вечера все это отложить. двигайтесь неторопливо, но только не в магазин, будьте похожи на мужчин... мужчины не умеют жить вещью среди стен. жизнь замечательных мужчин вы мыслите по-русски, лирический оптимист. жизнь замечательных мужчин и вы совсем не слабы, но немного скромны, жизнь замечательных мужчин |
to tumanov, Сергей, а св. Лаврентия - это залив или пролив? У меня по документам выходит пролив. Как раз перевожу. St.Lawrence Seaway. |
И почему, опять же, нельзя сказать цистерны? Судя по словарям, оба термина имеют место быть, см. ''Морской англо-русский словарь'' под ред. В.П. Фаворова. Надо бы наших спецов спросить, у которых география - по всему миру:)) Да они то же самое скажут. |
Так Святой Лаврентий во многих местах потоптался. Пролив Лаврентия — это одно. В Канаде, если не изменяет память. А залив Лаврентия — это чуть не доезжая до Берингова пролива. Хотя, он меня подвел. В нашем заливе святости совсем никакой. :0( Старею, память слабеет... http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B2_%D0%9B%D0%B0%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B8%D1%8F ++ 2 |
А, а я уж подумала, что вы Канаду имели ввиду:) Кораблестроители и механики употребляют слова ''отсек'' и ''цистерна'' - и это не считается профессиональным жаргоном. Вполне себе словрное употребление. Кстати, и в англоязычных спецификациях то же. А у нас, как-никак и судоремонтный завод и высшее морское мореходное училище имеются:)) |
Вы, наверное, про автомобильных механиков? :0) Сколько помню наших механиков, особенно четвертых, — всю сознательную жизнь все в танках и в танках. Что в топливных, что в фекальных... Отвлекались, разве что, на поспать. |
Нет, не про автомобильных, а именно про судовых:)) Да, для находящихся на судне - ''в танках'' (в этом случае наслаивается жаргонная коннотация). В спец. же литературе (спецификации, чертежи, Правила Регистра (РС), в тексте СОЛАС-74) - используются термины "цистерна", "отсек" - наравне с термином "танк". У меня на столе лежат официальные издания, и смею утверждать, что переводчики РС или ЦНИИМФа - профессионалы высокого класса. Так об чем и спор? |
Спора нет. Вы просто на полном серьезе исследуете проблему, которая на самом деле лишь подколка одного форумчанина другим и ответ на эту подколку. Про профессионалов выского класса. Очень хочется верить. |
Ммм, не думаю, что упомянутый переводчик может оказаться таковым, ибо 1) упомянутые организации имеют полный штат переводчиков уже много десятилетий)) и 2) все основополагающие коныенции и маетриалы ( и даже сверх того) уже давно переведены!)) |
материалы, сорри |
Кто-то по возрасту ушел на пенсию? Кого-то взяли на стажировку? |
Простите за ОФФ! tumanov, спасибо за "по возрасту"!!! |
Сергей, по роду работы мне приходится иногда созваниваться с данными организациями. Могу вас зваерить, что оттуда на пенсию не уходят о-о-чень долго)) и на стажировку не берут вообще. Исключено. |
Ну хоть где-то, значит, все еще не пошло под откос! :0) Про старость и возраст. |
На сегодня все. Господа! Doy la discución por terminada. Un saludo. |
You need to be logged in to post in the forum |