Subject: Applicable regulations - применимые положения - как-то не звучит? Applicable regulations - применимые положенияДавно терзают меня сомнения по поводу адекватности такого перевода. В частности, смущает слово "применимые". Какое-то оно неудобоваримое что ли... Например, в таком контексте: Under Applicable Regulations, the company may be obliged to make information about certain Transactions public. ..не лучше ли сказать "(нормы) действующего законодательства"? Или я не права? Что скажете? |
|
link 2.04.2011 19:52 |
Права. Я бы даже "нормы " убрала... В соответствии с действующим законодательством... |
|
link 2.04.2011 19:59 |
Согласно применимым/соответствующим законодательным (и/или) нормативным актам... |
В порядке, установленном настоящим положением |
Согласна с вами. Тем более что хотя слово "applicable" и означает буквально "применимые", всё же, как мне кажется, чаще имеется в виду не "нормы, которые могут быть применены к...", а "нормы, которые применяются", которые регулируют и т.д. Само слово "применимые" неплохое, но, как вы справедливо сказали, в этом контексте не адекватное слову "applicable". |
Regulations -- это обычно подзаконные акты, так что "законодательство" тут никаким боком. Это именно нормы регулирования, которые устанавливают всякие ведомства в рамках своих полномочий. А по существу вопроса, обратите внимание, что "Applicable Regulations" написано с заглавных букв. Это обычно означает, что где-то в документе есть определение этого термина... |
|
link 3.04.2011 8:20 |
///Regulations -- это обычно подзаконные акты, так что "законодательство" тут никаким боком. /// Кстати, на "утреннюю голову", абсолютно согласна... |
Rules and regulations is what you Russians call "устав". IMHO. |
@Regulations -- это обычно подзаконные акты, так что "законодательство" тут никаким боком.@ - как раз наоборот |
|
link 3.04.2011 8:51 |
Сейчас аскер веселится, если читает, да, Энигма? Короче, пока юристы не дали мне по голове, мои соображения после гугла и второго кофе: Regulations может быть что угодно, и закон, и подзаконный акт, и даже действительно какой-нибудь внутренний документ компании... тут бы правда хорошо определения термина найти; применимое законодательство- это нормально, но оно ли здесь имеется ввиду- это Вам должно быть видней из других мест Вашего документа...... |
И даже regulations for prevention collisions at sea |
|
link 3.04.2011 11:07 |
согласно действующим положениям, в конце концов |
См. NC1: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=247775&topic=5&l1=1&l2=2#topic вторая половина более чем резонна |
|
link 3.04.2011 13:00 |
Юрий Гомон +1 согласно действующим нормам (и правилам)... |
Попробую еще раз про то же, но с другой стороны... Regulations -- это НЕ законодательство. В США, например, законодательство (т.е., законы, принятые Конгрессом) кодифицируется в Свод законов США (U.S. Code). Нормы регулирования, тем временем, устанавливаются учреждениями правительства США в рамках полномочий, которыми их наделил Конгресс, и сводятся в другую "коллекцию" -- Code of Federal Regulation (CFR). Та же вода на уровне штатов. Федеральная резервная система, например, выпускает нормативные акты, которые так и называются -- Regulations. Regulation A устанавливает правила кредитования коммерческих банков резервными банками, Regulation B запрещает дискриминацию в кредитовании, и так далее всю дорогу до Regulation GG... |
дело точки зрения на объем понятия "законодательство" (что совершенно не зависит от, к примеру, американской специфики): в него как включают (законодательство в широком смысле), так и не включают (законодательство в узком смысле) подзаконные нормативные акты (regulations); чаще - и именно в тексте самих законов - соответствующий термин употребляется в первом из указанных значений. |
Franky > дело точки зрения на объем понятия "законодательство" Согласен. А в России как раз принято узкое (оно же буквальное) толкование термина "законодательство". Есть, например, решение Международного коммерческого арбитража №11/2003, в котором арбитраж решил не применять Венскую конвенцию для разрешения спора на том основании, что в договоре записано "российское законодательство", а не "российское право"... |
в соответствии с действующими (=применимыми) (подзаконными) нормативными правовыми актами; в порядке, установленном действующими (=применимыми) (подзаконными) нормативными правовыми актами |
нормальное слово. |
NC1 "российское законодательство" vs "российское право" договор, в отношении которого возник спор, составлен на каком языке (каких языках)? И какой язык у них там приоритетный? (в смысле, это не перевод случаем?) |
NC1 +1 а также "нормативные акты", "в соответствии с применимыми нормативными актами" |
You need to be logged in to post in the forum |