Subject: parting line which extends in the longitudinal direction tech. Фраза "the bolt exhibits a parting line which extends in the longitudinal direction"Я бы перевела как "крепеж имет продольный разрез". Меня смущает, что слишком лаконично получается по сравнению с исходной фразой. Может, у кого-нибудь есть варианты поточнее. |
продольная трещина (или линия разрыва или прорезь? - вам виднее) |
|
link 4.04.2011 12:30 |
разрез, скорее, предусмотрен конструкцией, трещина - дефект. У вас что? (болтов с разрезом не встречал... но кто его знает))) |
Здесь как раз разрез или разъём, предусмотренный конструкцией - не дефект, в общем. И речь не о болте, а о неком крепежном элементе, который может смыкаться как клещи (инструмент). Место смыкания и есть этот parting line. |
|
link 4.04.2011 13:18 |
тада у вас норм, но не дадите ли контексту поболе? все-таки по тексту у вас болт)))) bolt exhibits a parting line... или там subject еще другой есть? |
Вот контекст:) 3 страница, 30 строка:) http://v3.espacenet.com/publicationDetails/originalDocument?CC=WO&NR=0047906A1&KC=A1&FT=D&date=20000817&DB=EPODOC&locale=en_EP Скорее всего, extends здесь можно перевести как соединение, смыкание. Разъём, который может быть сомкнут в продольном направлении. Посмотрите на bolt, как бы вы его обозвали по-русски? |
|
link 4.04.2011 14:47 |
интересный болт))) я бы назвал действительно "резьбовым соединительным элементом" или как-нибудь покороче)) Состоит из двух частей, т.е. разъемный. "Линия разъема (parting line) проходит в продольном направлении". |
You need to be logged in to post in the forum |