DictionaryForumContacts

 Ariamond

link 14.04.2011 10:03 
Subject: Правила написания иностранных названий в тексте.
У меня такая проблема: в английском тексте есть португальские слова, которые я не могу перевести (во-первых, не знаю португальского, во-вторых, в интернете нет русского перевода).
Меня интересует вот что, если англичане написали оригинальный текст, используя даже письменность португальцев, то как должен на русском написать я?
Предложения для лучше понимания:
1."In 1938, one of Dias’s markers, at Padrao de Sao Gregorio, was retrieved from False
Island...." (при копировании исчезли хвостики над буквой "а")
2. "They agreed to go on for a few more days, reaching Rio do Infante, named after the pilot of Sao Pantaleao." (здесь также при копировании исчезли хвостики над "а" в названии корабля).

 leka11

link 14.04.2011 12:38 
см.
[PDF] Dias Cross - Dias Cross (Padrão de São Gregorio), Kwaaihoek Bushman's River Mouth. The Portuguese sailors planted many padrão or stone pillars along the coast during ...
www.brm.org.za/articles/Dias Cross.

 leka11

link 14.04.2011 12:43 
Bartolomeu Dias - Wikipedia, the free encyclopedia - His flagship, the caravel São Cristóvão, was piloted by Pêro de Alenquer. ... where a padrão -the Padrão de São Gregório - was erected before turning back. ...
en.wikipedia.org/wiki/Bartolomeu

 Юрий Гомон

link 14.04.2011 12:50 
Письменность-то у них одна, даже алфавит почти один. То, что англофоны воспроизвели португальское написание, вполне естественно - других случаев я не встречал. Корабль называется "Сан-Панталеан" (http://ru.wikipedia.org/wiki/Португальско-русская_практическая_транскрипция).

 Ariamond

link 14.04.2011 17:48 
to leka 11
Спасибо за помощь, правда, я не понял, что Вы хотели сказать (ссылка у меня не открывается). Мне нужно было знать, как передавать на русский язык иностранные слова - переводить дословно или просто по-русски передать звуковой ряд.

to Юрий Гомон
Спасибо, буду иметь ввиду таблицу, но там, гадство, такая вот приписка - "Следует иметь в виду, что они не распространяются на исторически сложившиеся (традиционные) соответствия для имён исторических деятелей, персонажей религиозных книг, мифологии, литературы и других произведений, а также географических названий, которые уже зафиксированы, пусть даже и с нарушением регулярных правил, в авторитетных энциклопедиях, словарях, атласах и других источниках". Она напрочь лишает смысла пользоваться табличкой.
2. Сан-Панталеан - Св. Пантелеймон, собственно. Но писать святой Пантелеймон или Сао Панталеао (притом я не уверен, что правильно передал), вот в чем вопрос!

 tumanov

link 14.04.2011 19:15 
Это были не хвостики, это были тильдочки.
2

 Ariamond

link 16.04.2011 12:27 
Спасибо.

 leka11

link 16.04.2011 15:00 
ну там не все надо передавать транслитерацией - кое-что можно бы и перевести - в ссылках которые я Вам дала - небольшая история этих padrão or stone pillars - можно частично перевести а в скобках оставить название на португ.

Бартоломеу Диаш (1450 -1500)(порт. Bartolomeu Dias, Bartolomeu Diash), также встречается написание Бартоломео Диас, в том числе в некоторых статьях ЭСБЕ, однако в основная статья ЭСБЕ озаглавлена как Диас, Бартоломмео (Bartolommeo Diaz) www.wikiznanie.ru/.../Бартоломео_Диас

-Dias’s markers -
памятный знак-падран на ... ru.wikipedia.org/.../Диаш,_Бартоломеу -.

 Юрий Гомон

link 17.04.2011 8:10 
Ariamond, ну поищите в Интернете про португальский корабль "Святой Пантелеймон" или "Сао Панталеао". Есть что-нибудь? Есть всего пара сайтов с "Сао Панталеао", никаких энциклопедий. Вы что, должны из-за этого несчастного названия идти в библиотеку, рыскать по справочникам и выбирать самую распространённую неправильную транслитерацию? Ну бред же. "Сан-Панталеан", и точка.

 Tante B

link 17.04.2011 8:45 
Португальские имена собственные, которые на слуху, все с шипящими, а не со свистящими.
Приводить название корабля в переводе на русский, на мой непросвещенный, просто недопустимо ("Св.Мария" была тут, а там - "Санта-Мария").
"Сао" никогда не попадались, а вот Сан-Томе и Принсипи на карте видела.

 Ariamond

link 17.05.2011 12:11 
Спасибо (лучше поздно))).

 edasi

link 17.05.2011 13:02 
"Следует иметь в виду, что они не распространяются на исторически сложившиеся (традиционные) соответствия для имён исторических деятелей, персонажей религиозных книг, мифологии, литературы и других произведений, а также географических названий, которые уже зафиксированы, пусть даже и с нарушением регулярных правил, в авторитетных энциклопедиях, словарях, атласах и других источниках". Она напрочь лишает смысла пользоваться табличкой.
+++++++++++++
Вовсе не лишает. Просто надо иметь в виду, что есть "исторически сложившиеся" и т.д. И проверять, не является ли Ваш случай "исторически сложившимся" и т.д. А что поделаешь? Работа у Вас такая.

 vlaad

link 17.05.2011 13:36 
Оставлять в оригинале без перевода

 

You need to be logged in to post in the forum