|
link 27.04.2011 20:01 |
Subject: всего за 15-25 минут Добрый вечер"Работа будет выполнена всего за 15-25 минут" как грамматически правильно сказать, и подчеркнуть здесь интервал времени, его нижнюю и верхнюю границы? The work will be performed just within from 15 till 25 minutes? спасибо |
The work will take 15-20 min (OR 15 through 20 min, OR from 15 to 29 min) |
Кстати, между 15 мин. и 25 мин. - "дистанции огромного размера" :)) |
|
link 27.04.2011 20:39 |
спасибо ) |
The job will take a mere 15 to 25 minutes. |
It will take only 15-25 minutes to do this work. |
|
link 27.04.2011 23:31 |
Подскажите, пожалуйста, где онлайн-переводчик? |
This will only take 15 to 25 minutes not through |
the job will be done/the work will be completed in a matter of / in just 15 to 25 minutes; this will not take more than... this will only take... minutes to be done/completed |
Почему не сказать in less than 25 minutes? |
|
link 30.04.2011 17:07 |
В таком уж случае почему бы не сказать “in 25 minutes or less”? |
Можно. |
А в реальном заказе на перевод Вы действительно переведете "всего за 15-25 минут" как "in less than 25 minutes"? |
В реальном заказе я бы заметил, что глупо называть цифру в 15 минут, если процедура занимает менее 25 минут. С таким же успехом вместо 15 можно поставить любую другую цифру от нуля до 25. |
Ну, сценарий такой. Я Вам присылаю текст на перевод, в нем "всего за 15-25 минут". Вы предоставляете мне перевод, в нем "in less than 25 minutes". Я Вам плачУ за услуги и больше никогда к Вам не обращаюсь. Как-то так. |
А если бы Вы мне, как заказчику, сделали такой комментарий: "В реальном заказе я бы заметил, что глупо называть цифру в 15 минут, если процедура занимает менее 25 минут." то тоже услышали бы много добрых слов в свой адрес :) |
Представляю, как тяжело работать с упертыми заказчиками. Наверное поэтому я не профессиональный переводчик. |
|
link 2.05.2011 20:07 |
\\ Почему не сказать in less than 25 minutes? \\ сценарий (use case): да, AMOR 69? |
Понимаю, что может быть любая, даже фантастическая ситуация. Но в жизни мне не приходилось встречаться с подобными заявлениями. One Hour Photo. Oil change in 15 minutes. Но чтобы от сих до сих, как-то непрактично. |
|
link 2.05.2011 20:23 |
Точно подмечено, +1. |
Только нерелевантно |
|
link 2.05.2011 21:15 |
Не знаю, зачем это надо аскеру, но, чуть что просят: *подчеркнуть здесь интервал времени, его нижнюю и верхнюю границы* |
|
link 2.05.2011 21:27 |
///Только нерелевантно/// Как знать.. Я лично в подобном случае предложил бы заказчику изменить формулировку на “до 25 минут” (дальше – на его усмотрение) – просто пока не понимаю логическую необходимость указания нижней границы интервала.. |
Понравилось: Цветок Лотос: "Подскажите, пожалуйста, где онлайн-переводчик?" :D |
2 Olya X +1... will take a mere 15 UP to 25 minutes |
может, нижний предел указывают, чтоб ожидающий мог расслабиться, выйти покурить, кофе выпить... презумпция глупости заказчика и гениальности переводчика начинает надоедать |
*подчеркнуть здесь интервал времени, его нижнюю и верхнюю границы* Имхо, "mere 15 UP to 25" = OK |
|
link 2.05.2011 21:44 |
Может, хотя я, например, был бы более склонен выйти куда-нибудь и расслабиться, если бы знал, что у меня есть 25, а не 15 минут.. Заметьте также “пока не понимаю”, так что с презумпцией вы, мне кажется, поторопились. |
- А за десять? - Ну, барин, ты задачки ставишь! За десять дней одному не справиться, помощник нужен. Homo sapiens. - Бери помощников, но чтоб не раньше! (c) |
You need to be logged in to post in the forum |