DictionaryForumContacts

 San-Sanych

link 3.05.2011 17:03 
Subject: Setting or job, or smth else? el.
Други, помогите разобраться!

Описание станции управления:

...Параметр «Тек. здн прогр. реж.» определяет задание выходной частоты ПЧ во время программного режима. Позволяет не только видеть текущее задание программного режима, но и изменять задание без перехода в ручной режим. При переходе из программного режима в ручной параметру «159 Задание частоты» автоматически присваивается текущее значение параметра «Тек. здн прогр. реж.», т.е. СУ перейдет в ручной режим на этой частоте.

Что здесь подразумевается под "заданием"? Установку требуемого значения (setting), назначение (assigning/assignment), тупо job как назначение параметра или что-то другое? И как тогда перевести "текущее задание"?

 silly.wizard

link 3.05.2011 17:26 
перевод с англ? setting - вроде везде работает
"текущее задание" = current setting

 San-Sanych

link 3.05.2011 17:37 
Перевожу с русского, с довольно небрежно составленного оригинала - отсюда и вопрос...Дальше по тексу есть еще "источник задания", "ошибка настройки задания" и пр. Как сюда setting приткнуть?

Контекст:
Параметр «Ошибка настр.» индицирует ошибку настройки задания. При наличии ошибки необходимо правильно установить источник задания и ошибка исчезнет (параметр примет значение «Отсутствует»)

 silly.wizard

link 3.05.2011 17:40 
туда уже не очень приткнуть. надо разбирать семантику. (наверное еще это "задание" используют в более чем одном смысле)

 San-Sanych

link 3.05.2011 17:54 
То-то и оно :))

 San-Sanych

link 3.05.2011 20:49 
кста, current setting низзя использовать в этом значении, т.к. есть уставки тока, который тоже current ... Лучше уж actual

 San-Sanych

link 3.05.2011 22:11 
Така она семантика, что и поговорить не с кем...

 AMOR 69

link 3.05.2011 23:10 
Праметры именно сеттинг.
Текущие параметры - reсent settings. (usually plural)

 silly.wizard

link 3.05.2011 23:13 
ну вообще-то и тут setting может быть. чисто для примера - дубовый вариант перевода:

Параметр «Ошибка настр.» индицирует ошибку настройки задания.
parameter Configuration Error indicates error in configured settings

При наличии ошибки необходимо правильно установить источник задания и ошибка исчезнет
If/when the error appears, the source of the setting must be corrected, and the error will disappear

 AMOR 69

link 3.05.2011 23:19 
Нормально.

 San-Sanych

link 3.05.2011 23:23 
Ну, я примерно так и перевел, только configuration здесь не катит. Просто adjustment. (setting of setting - дух захватывает:)
...indicates an error when adjusting the setting
Но, как silly wizard сказал, перевод-то кондовый....

 AMOR 69

link 3.05.2011 23:28 
Я вот смотрю, тяжело вам, переводчикам.
Какой-то безграмотный написал, а вам не только переводить, но и ребусы решать.

 silly.wizard

link 3.05.2011 23:33 
тут, если что, тока Саныч - переводчик ;) а я просто прогуляться захожу ... ну и под настроение ребусы порешать ;)

 AMOR 69

link 3.05.2011 23:45 
:))

 Oo

link 4.05.2011 0:24 
Поиграйте с:
setting selection
set the selected
Error Setting Selection
Error when setting the Selection Mode

Текущие параметры - current settings.

 Enote

link 4.05.2011 5:21 
в эл.приводах задание - reference
станд. термин
setting - НЕ надо

 San-Sanych

link 4.05.2011 20:13 
2Enote: reference редко встречал в описаниях силовой электроники в вышеозначенных значениях в отличие от setting, хотя это ни о чем не говорит... Может и reference, но тогда в значении reference value, и мы возвращаемся к первому вопросу - а идет ли речь о значении, или о задании, как о процессе с учетом семантики текста (refer to silly wizard), т.е. что есть "текущее задание", "ошибка настройки задания", "источник задания" и пр. (refer to above context)? Подозреваю, что все-таки составитель оригинала злоупотребил "заданием", употребив это слово в разных значениях....

 San-Sanych

link 4.05.2011 20:18 
....тем более, что по тексту идет и "заданное значение" и "уставки"....
Например: имеется два параметра: "Текущее задание" и "Текущее значение"...ИМХО, бред....если считать, что задание - это reference value....
В общем, ералаш какой-то получается....

 Enote

link 4.05.2011 20:48 
эл. привод - это силовая электроника (входной мост, звено пост. тока и выходной инвертор) + микроконтроллер, который управляет силовой частью. Вот там и есть задание (reference) - то, что ему задано. А текущее значение - это то, что у него сейчас на выходе, заданию оно, вообще говоря, не равно. Уставки - это значения разных параметров программы микроконтроллера, там их м.б. несколько сотен (параметров)
reference value - значение задания
Источник задания - может быть потенциометр, внешний вход аналоговый напряж, вход тока, порт связи и т.п.
Первый абзац у вас вполне нормальный, это просто в эл.приводах жаргон такой
==
вы скачайте описание какого нибудь эл-привода (UG) - там это обычно все написано

 San-Sanych

link 4.05.2011 21:15 
Enote, я ж не спорю. То, что Волга впадает в Каспийское море, я знаю.Понятно, что есть заданные значения/уставки и текущие значения (на выходе).
Походу, Вы не поняли. Перевод с РУССКОГО.
Речь идет о станции управлении погружным насосом. Там нет потенциометра и пр.
Ergo, опять вопрос, i.e. как перевести "ошибка источника задания"?

 natrix_reloaded

link 4.05.2011 23:20 
Типа, если топик-стартер не возражает, значит, флуда не было?:)
/// как перевести "ошибка источника задания"?///
setting error ?- (это я не по-настоящему, это я флуд прикрываю:)))

 San-Sanych

link 4.05.2011 23:25 
Не, Наташа, флудом здесь и не пахнет, а вот по предмету...
А как бы ты перевела в обратную сторону setting error??
Хотя .... дурацкий вопрос....
Зачем женщщщин заморачивать какими-то станциями управления, а ? Что, у них других приоритетов нет??? :)))

 natrix_reloaded

link 4.05.2011 23:31 
Да в обратную сторону- тоже куча вариантов...
Женщинам иногда приходится заморачиваться такой хренью, что Боже упаси... За лирику, увы и ах, денег почему-то не платят:(....

 San-Sanych

link 4.05.2011 23:39 
Хрень хрени рознь :)) Иногда и плотют. :))

Опять вспомнил старый анекдот:

Встречаются два старых приятеля-композитора:
- Ты чем занимаешься?
- Да, вот сочиняю....большие формы...симфонию зананчиваю. А ты?
- А я малыми формами увлекся..
- То есть?
- Уууум...Данон!!

 natrix_reloaded

link 4.05.2011 23:41 
Так вот за Даном- ему явно больше, чем второму за симфонию:)

 San-Sanych

link 4.05.2011 23:56 
Дык я о чем :))

 Enote

link 5.05.2011 4:38 
что с русского на инглиш - это и козе понятно :)
ошибка источника задания - reference source error
типа источником задания назначили потенциометр, а его в натуре нет

 D-50

link 5.05.2011 8:50 
setpoint

 

You need to be logged in to post in the forum