|
link 3.05.2011 17:03 |
Subject: Setting or job, or smth else? el. Други, помогите разобраться!Описание станции управления: ...Параметр «Тек. здн прогр. реж.» определяет задание выходной частоты ПЧ во время программного режима. Позволяет не только видеть текущее задание программного режима, но и изменять задание без перехода в ручной режим. При переходе из программного режима в ручной параметру «159 Задание частоты» автоматически присваивается текущее значение параметра «Тек. здн прогр. реж.», т.е. СУ перейдет в ручной режим на этой частоте. Что здесь подразумевается под "заданием"? Установку требуемого значения (setting), назначение (assigning/assignment), тупо job как назначение параметра или что-то другое? И как тогда перевести "текущее задание"? |
|
link 3.05.2011 17:26 |
перевод с англ? setting - вроде везде работает "текущее задание" = current setting |
|
link 3.05.2011 17:37 |
Перевожу с русского, с довольно небрежно составленного оригинала - отсюда и вопрос...Дальше по тексу есть еще "источник задания", "ошибка настройки задания" и пр. Как сюда setting приткнуть? Контекст: |
|
link 3.05.2011 17:40 |
туда уже не очень приткнуть. надо разбирать семантику. (наверное еще это "задание" используют в более чем одном смысле) |
|
link 3.05.2011 17:54 |
То-то и оно :)) |
|
link 3.05.2011 20:49 |
кста, current setting низзя использовать в этом значении, т.к. есть уставки тока, который тоже current ... Лучше уж actual |
|
link 3.05.2011 22:11 |
Така она семантика, что и поговорить не с кем... |
Праметры именно сеттинг. Текущие параметры - reсent settings. (usually plural) |
|
link 3.05.2011 23:13 |
ну вообще-то и тут setting может быть. чисто для примера - дубовый вариант перевода: Параметр «Ошибка настр.» индицирует ошибку настройки задания. При наличии ошибки необходимо правильно установить источник задания и ошибка исчезнет |
Нормально. |
|
link 3.05.2011 23:23 |
Ну, я примерно так и перевел, только configuration здесь не катит. Просто adjustment. (setting of setting - дух захватывает:) ...indicates an error when adjusting the setting Но, как silly wizard сказал, перевод-то кондовый.... |
Я вот смотрю, тяжело вам, переводчикам. Какой-то безграмотный написал, а вам не только переводить, но и ребусы решать. |
|
link 3.05.2011 23:33 |
тут, если что, тока Саныч - переводчик ;) а я просто прогуляться захожу ... ну и под настроение ребусы порешать ;) |
:)) |
Поиграйте с: setting selection set the selected Error Setting Selection Error when setting the Selection Mode Текущие параметры - current settings. |
в эл.приводах задание - reference станд. термин setting - НЕ надо |
|
link 4.05.2011 20:13 |
2Enote: reference редко встречал в описаниях силовой электроники в вышеозначенных значениях в отличие от setting, хотя это ни о чем не говорит... Может и reference, но тогда в значении reference value, и мы возвращаемся к первому вопросу - а идет ли речь о значении, или о задании, как о процессе с учетом семантики текста (refer to silly wizard), т.е. что есть "текущее задание", "ошибка настройки задания", "источник задания" и пр. (refer to above context)? Подозреваю, что все-таки составитель оригинала злоупотребил "заданием", употребив это слово в разных значениях.... |
|
link 4.05.2011 20:18 |
....тем более, что по тексту идет и "заданное значение" и "уставки".... Например: имеется два параметра: "Текущее задание" и "Текущее значение"...ИМХО, бред....если считать, что задание - это reference value.... В общем, ералаш какой-то получается.... |
эл. привод - это силовая электроника (входной мост, звено пост. тока и выходной инвертор) + микроконтроллер, который управляет силовой частью. Вот там и есть задание (reference) - то, что ему задано. А текущее значение - это то, что у него сейчас на выходе, заданию оно, вообще говоря, не равно. Уставки - это значения разных параметров программы микроконтроллера, там их м.б. несколько сотен (параметров) reference value - значение задания Источник задания - может быть потенциометр, внешний вход аналоговый напряж, вход тока, порт связи и т.п. Первый абзац у вас вполне нормальный, это просто в эл.приводах жаргон такой == вы скачайте описание какого нибудь эл-привода (UG) - там это обычно все написано |
|
link 4.05.2011 21:15 |
Enote, я ж не спорю. То, что Волга впадает в Каспийское море, я знаю.Понятно, что есть заданные значения/уставки и текущие значения (на выходе). Походу, Вы не поняли. Перевод с РУССКОГО. Речь идет о станции управлении погружным насосом. Там нет потенциометра и пр. Ergo, опять вопрос, i.e. как перевести "ошибка источника задания"? |
|
link 4.05.2011 23:20 |
Типа, если топик-стартер не возражает, значит, флуда не было?:) /// как перевести "ошибка источника задания"?/// setting error ?- (это я не по-настоящему, это я флуд прикрываю:))) |
|
link 4.05.2011 23:25 |
Не, Наташа, флудом здесь и не пахнет, а вот по предмету... А как бы ты перевела в обратную сторону setting error?? Хотя .... дурацкий вопрос.... Зачем женщщщин заморачивать какими-то станциями управления, а ? Что, у них других приоритетов нет??? :))) |
|
link 4.05.2011 23:31 |
Да в обратную сторону- тоже куча вариантов... Женщинам иногда приходится заморачиваться такой хренью, что Боже упаси... За лирику, увы и ах, денег почему-то не платят:(.... |
|
link 4.05.2011 23:39 |
Хрень хрени рознь :)) Иногда и плотют. :)) Опять вспомнил старый анекдот: Встречаются два старых приятеля-композитора: |
|
link 4.05.2011 23:41 |
Так вот за Даном- ему явно больше, чем второму за симфонию:) |
|
link 4.05.2011 23:56 |
Дык я о чем :)) |
что с русского на инглиш - это и козе понятно :) ошибка источника задания - reference source error типа источником задания назначили потенциометр, а его в натуре нет |
setpoint |
You need to be logged in to post in the forum |