DictionaryForumContacts

 exlevel

link 4.05.2011 4:46 
Subject: человека в его положении легко обидеть
человека в его положении легко обидеть

заранее спасибо!

 SirReal moderator

link 4.05.2011 4:49 
контекст

 exlevel

link 4.05.2011 4:50 
Вы могли бы быть более внимательным и терпеливым. Человека в его положении очень легко обидеть.

 Alex Nord

link 4.05.2011 4:54 
о каком положении речь?

 exlevel

link 4.05.2011 4:56 
если бы я знал...это из теста предложение.

 Alex Nord

link 4.05.2011 4:58 
it is (so) easy to hurt a person in such a state / condition / position

 SirReal moderator

link 4.05.2011 4:58 
плохой тест

 exlevel

link 4.05.2011 5:01 
спасибо

 Mr_Amorous

link 4.05.2011 5:06 
плохой тест +1

 Ухтыш

link 4.05.2011 6:43 
//Человека в его положении// а уж если от слова "ложить", так ваще засада)

Maybe it is better to use "situation"?

 Serge1985

link 4.05.2011 6:45 
а я знаю контекст!
человека в <интересном> положении очень легко обидеть! И неважно, что это "он" (мож, он решил премию в $6Mio схватить)

 Ухтыш

link 4.05.2011 6:47 
Serge1985, читаете мысли мои!
(написала, потом стерла и другое написала)
И кста там жить "человек", а че "она" не человек что ль?)

 Serge1985

link 4.05.2011 6:49 
вполне возможно, что и "она", и "оно" ))

 Mr_Amorous

link 4.05.2011 9:44 
В сауне четверо мужчин и одна женщина решили заняться групповым сексом. Один пристроился к женщине спереди, другой сзади, третий "в голову". Четвертому пристраиваться некуда....Стоит выжидает, с ноги на ногу переминается....Через 20 минут вежливо интересуется у ребят:
- Гмммм......может все-таки кого-нибудь подменить....? (а ведь человека в его положении легко обидеть) )))
Девушка, вынимая йух изо рта:
- Меня подмени!

 Serge1985

link 4.05.2011 10:03 
)))

 Классика жанра

link 4.05.2011 11:19 
Ну и что, подменил?

 Alex16

link 4.05.2011 11:34 
Занавес..

 bobe

link 4.05.2011 11:41 
Mr_Amorous анекдот немного иного толку), там смысл заключается именно в манере ВВП выкручиваться из всевозможных ситуаций, включая приведенный вами пример с группенсекс)), то есть, в роли человека спереди, как раз ВВП, а в роли человека (женщины) ЮВТ (ташоскосой), а вот человек которого в "положении" легко обидеть ЮВА (тотшопчёлразводит), так вот, в момент, когда уже ЮВА порядком поднадоело ожидать своей очереди он и заявил, что, мол, может подменить?? - ВВП мастерски парирует - Меняйтесь (в адрес ЮВА).
И смысл, согласитесь, сразу же поменялся))

 Serge1985

link 4.05.2011 11:55 
та ни.. там нонче не ЮВТ, а ЯВФ
бочком... бочком подлез, зараза! ))

 Юрий Гомон

link 4.05.2011 12:24 
Нормальный тест, предложение вполне себе звучит в дословном переводе.

 sledopyt

link 4.05.2011 13:00 
consider:
he was in a vulnerable position/state/situation
it was a vulnerable situation for him
a person in his situation/state is vulnerable

 Darkskies

link 4.05.2011 13:12 
such person is easy to be hurt

 SirReal moderator

link 4.05.2011 17:16 
Юрий, ну так предложите дословный перевод.

 lisulya

link 4.05.2011 18:05 
Vulnerable position/situation + 1

 Oscar Milde

link 4.05.2011 18:12 
Anybody would be very easily offended in the state/сondition/position/situation he is in.

 cyrill

link 4.05.2011 18:18 
someone in such a predicament is sure to feel vulnerable :-)

 Тимурыч

link 4.05.2011 19:18 
Those who find themselves in a position like this might easily take offence.

 natrix_reloaded

link 4.05.2011 19:30 
Что там писали вчера (по-моему 123:), что пора перестать клянчить контекст?
И правда пора, и без него набросают столько, что мало не покажется.
Just in case:
///если бы я знал...это из теста предложение.///
Тест по какой теме был? ЭТО И ЕСТЬ КОНТЕКСТ...

 kath

link 4.05.2011 23:55 
It's easy/not difficult/hard/ to hurt/cause pain to/ a person in his condition/situation/position.

 

You need to be logged in to post in the forum