Subject: column bottoms liquid Как бы вы перевели словосочетание "bottoms liquid", если оно употребляется в контексте, описыващем процессы в ректификационной колонне?Мой вариант - донные остатки. Нужно ли уточнять "жидкие донные остатки", т.к. в исходнике есть слово liquid? Спасибо! |
|
link 4.05.2011 22:42 |
все предложение давайте... |
У меня, к сожалению, нет предложения, поскольку это интерфейс. В таких случаях я обращаюсь к документации ПО, но и там тоже нет объяснения, что такое bottoms liquid. Видимо, пользователи ПО должны знать это по умолчанию. По остальным терминам в данной части перевода поняла, что речь идет о ректификационной колонне. |
//По остальным терминам в данной части перевода поняла, что речь идет о ректификационной колонне// Для корректного перевода не мешало бы тоже на эти термины взглянуть... а так, consider: кубовая жидкость/кубовый остаток |
|
link 5.05.2011 3:43 |
Жидкая кубовая фракция |
|
link 5.05.2011 3:45 |
Лучше: Жидкая фракция кубового продукта. |
Nikolai Kulinich + 1 |
You need to be logged in to post in the forum |