DictionaryForumContacts

 Eni_M

link 4.05.2011 22:16 
Subject: column bottoms liquid
Как бы вы перевели словосочетание "bottoms liquid", если оно употребляется в контексте, описыващем процессы в ректификационной колонне?
Мой вариант - донные остатки. Нужно ли уточнять "жидкие донные остатки", т.к. в исходнике есть слово liquid?

Спасибо!

 silly.wizard

link 4.05.2011 22:42 
все предложение давайте...

 Eni_M

link 4.05.2011 22:48 
У меня, к сожалению, нет предложения, поскольку это интерфейс. В таких случаях я обращаюсь к документации ПО, но и там тоже нет объяснения, что такое bottoms liquid. Видимо, пользователи ПО должны знать это по умолчанию. По остальным терминам в данной части перевода поняла, что речь идет о ректификационной колонне.

 medvedica

link 5.05.2011 2:08 
//По остальным терминам в данной части перевода поняла, что речь идет о ректификационной колонне//
Для корректного перевода не мешало бы тоже на эти термины взглянуть...
а так, consider: кубовая жидкость/кубовый остаток

 Nikolai Kulinich

link 5.05.2011 3:43 
Жидкая кубовая фракция

 Nikolai Kulinich

link 5.05.2011 3:45 
Лучше: Жидкая фракция кубового продукта.

 solidrain

link 5.05.2011 4:07 
Nikolai Kulinich + 1

 

You need to be logged in to post in the forum