Subject: нужен совет уважаемые, переводчики, посоветуйте, как перестать переводить с русск. на англ. близко к тексту.Вот посмотрите, это же никуда не годится ОРИГИНАЛ: ПЕРЕВОД |
|
link 5.05.2011 0:22 |
и что Вы предлагаете? |
|
link 5.05.2011 0:26 |
Вспомнилось со школы... within the framework of... Ну, это так, для балды... Насчет "зон" советую поиграть со словом application. Да, насчет навыков....вообще-то лучше skills. |
Перевод слово в слово - это же, наверно, неправильно? |
|
link 5.05.2011 0:29 |
///как перестать переводить с русск. на англ. близко к тексту./// так ведь НУЖНО переводить близко к тексту... Но фишка в том, что "не слово в слово, а смысл в смысл". Попробуйте, Вам понравится:) |
|
link 5.05.2011 0:30 |
Profound thought. Монако, Вам что надо? |
It's been my experience that you need to know how your translation will be used. For legal matters, it's best to stay close to the original. That said, it still has to read English. Consider: |
Хотелось бы переводить, как бы это сказать, ну, более сложным языком что ли, а то выходит, как в первом классе. И как этому языку "сложному" можно научиться? |
|
link 5.05.2011 0:46 |
kath, красиво написали, только выпали "зоны развития". Strength их никак не заменяет....Смысл в том, что индивидуумы определяют, в каких областях они могут достичь наивысших успехов. Чего всем и желаю... |
|
link 5.05.2011 0:47 |
///И как этому языку "сложному" можно научиться?/// Языку научиться надо, в принципе... Любить и знать его надо, чтоб чувствовать... А "сложность" сама приложится... |
а почему employees без определенного артикля? |
|
link 5.05.2011 1:03 |
LOL!!! - Здравствуйте, это Вы гражданин Иванов, который спас мальчика Сеню, который тонул в пруду? |
san-sanych - i guess i don't really understand what 'zony razvitia' mean. are you saying that individuals identify areas where they need improvement and then initiate measures to self-improve? in this case, substitute "strengths'' for "weaknesses". |
|
link 5.05.2011 1:10 |
kath, off the point. In any case "strengths'' or "weaknesses" refer to a special application. That is. |
areas for development? |
|
link 5.05.2011 1:25 |
APPLICATION(S). IMHO. |
|
link 5.05.2011 1:50 |
It's hard to translate an expression like "зона развития" which seems to be an invention of the author of this text. You have to just guess what they are trying to say. You generally don't have to translate phrases like "В рамках этого задания" unless it is really necessary to the "flow" of the text. NEVER translate constructions like усовершенствование навыков as "qualifications improvement" - it's not English. Use "improvement of qualifications" or rewrite the sentence using the verb "improve", i.e., "take measures to improve their qualifications." |
|
link 5.05.2011 3:55 |
consider - areas for improvement |
В рамках этого задания сотрудники самостоятельно определяют зоны своего развития и в течение двух недель инициируют мероприятия по усовершенствованию своих навыков. In this task the employees/colleagues will have to identify areas of their professional development and then follow-up with a program to improve their skill base. |
|
link 5.05.2011 6:47 |
неоднократно встречал, как инотсранцы называют зоны развития growth areas - эвфемизм своего рода |
You need to be logged in to post in the forum |