Subject: TRADOS Подскажите, пожалуйста, как работать с TRADOS (9). Я установила программу на мой компьютер, но почему-то ожидала, что там уже есть какая-то база терминов, но ни одной базы не нашла. Где переводчику взять базы? У меня много глоссариев в Excel, и я попыталась сконвертировать один с помощью Традоса, он его сконвертировал, а когда я пыталась добавить этот файл в базу терминов, он его не принимает. Где можно поучиться Традосу? Инструкция ужасно нудная и непонятная, ее надо только читать два года. Есть ли сайты на рунете, где могут популярно объяснить, что к чему?Спасибо |
|
link 6.05.2011 5:23 |
|
link 6.05.2011 5:43 |
Где переводчику взять базы? Самому и заполнять, разумеется. У каждого переводчика свои собственные базы. |
Спасибо, Александра, но на wikibooks не объясняется, как работать с ним, а на сайте englishhelp.ru эти пособия не загружаются, не знаю, почему. Где найти обвет на первый, самый важный, вопрос - откуда переводчику брать базы терминов? Serge1985, а вы не знаете, случайно, почему он у меня не хочет воспринимать Excel файл (мой собстенный глоссарий), который я сконвертировала с помощью того же Традоса? |
Не, не знаю. Я работаю с SDL 2007 Freelance. Он мне кажется менее пафосным и менее глючным. А для экселя специально использую Deja Vu X. |
mangcorn, популярно если объяснить, то из Excel файл без посредства Multiterm Convert вы ничего не получите. Наиболее внятно тут: http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=16&t=38434 кивок товарищу Marko. Умеет донести так, что "дебилу понятно" |
я его и сконвертировала с помощью Multiterm Convert, получился файл.mtf, но он его не хочет добавлять в базу терминов. Я полдня пытаюсь создать свою базу терминов, но как ее создать, не могу понять. Английская инструкция такая непонятная, просто ужас. Спасибо за ссылку, попытаюсь научиться по ней. Надо, наверное, полжизни потратить на то, освоить Традос. Ну и придумали. Легче пользоваться своими собственными глоссариями. И эта программа стоит 800 евро!!! |
А Вы что, на свои деньги ее купили? Вслепую? На основании рекламы? |
mangcorn, если объяснять на пальцах, то Традос - это Ctrl+F, Ctrl+C Ctrl+V. Он не заточен под глоссарии, Традос делит текст на сегменты (грубо говоря, по половине предложения), которые в первый раз нужно переводить (Традос автоматически заносит перевод в базу) самому, ручками (если заказчик не предоставит свою базу). Если такие сегменты потом встретятся повторно, то Традос их подставит автоматически в перевод. Глоссарии в нем нужны поскольку постольку. Собственные глоссарии - это вообще отдельная тема, т.к. как правило у каждого заказчика свои глоссарии, лексику из которых он хочет увидеть в переводе. |
mangcorn, MultiTerm 2009 в принципе схож с седьмым, но отличия в интерфейсе просто убивают. Постараюсь на скриншотах сделать чичас алгоритм действий с mtf |
Moto но отличия в интерфейсе просто убивают +1 |
Первый шаг сделать mdb. < a href="http://img3.imageshack.us/img3/7339/newveh.jpg> border="0"/> Потом выбрать сделанный конвертором промежуточный файл настроек языков Найти его Райткликнуть по Каталог ПРоцессинг Ждем-с когда сготовится |
Покоцанные ссылки. Нужно в УРЛе убрать закрывающую скобку угловую в самом конце строки. Пардоны)) |
Moto, большое спасибо от начинающей старушки! |
А чего те различия убивают? Там же все подписано. Или там НАСТОЛЬКО сложно подписано??? :0) |
откуда переводчику брать базы терминов? Из собственной головы. :0) |
Инструкция ужасно нудная и непонятная, ее надо только читать два года. Читайте оригинал |
2 tumanov, ну не привык я делать на 10 кликов больше то, что ранее обходилось 50 кликами))))) В этом отношении файлы csv из-под спредшитов в Гугл Транслятор Кит и в ОмегеТ, по сравнению с монструозными М$ Access и джаваглюковатым Мультитермом, просто плевое дело. PS Интерфейсуально с каждым новым Мультитермом требуется все более и более усиленно искать, куда сунули то, что ты помнил сидело ранее там-то и там-то. На уя? |
Я поражен У меня почему-то больше 10 кликов никогда не получалось. А вот про остальной, упомянутый Вами ужос, я вообще читаю только на форуме и знаю о нем только теоретически? What am I doing wrong?? :0) |
нет, я 800 евро не платила, мне поставил ее знакомый компьютерщик, только никак не пойму, как переводчики соглашаются на какие муки, чтобы его освоить (я, кстати, изучаю английскую инструкцию, но понять там что-то просто невозможно), даже если БП тебе бесплатно ее предоставляет с базой терминов. Легче работать со своими глоссариями, хоть и медленно получается, но ведь, чтобы понять, как работать с Традосом, это ж сколько времени убить придется! Я по пошаговой инструкции Marko вроде загрузила базу терминов, только теперь проблема ее найти. В общем, тихий ужас. И ведь то, что Marko объясняет, в английской инструкции нет! И как он догадался? Какие университеты по Традосу надо закончить, чтобы разобраться в нем? Электронные словари хоть словарным запасом тебя обеспечивают, а Традос чем? Пустыми базами, которые надо заполнять полжизни! А еще полжизни учиться пользоваться программой. |
mangcorn, вы просто начали с самой сложной и неудобной программы. В Трейдосе действительно, чтобы что-то сделать нужно попотеть а затем еще и надеяться на то, что в какой-то из моментов этот сырой и невразумительный продукт SDL не лопухнется на ровном месте в kernel panic $-) |
Сергей, иногда мне кажется что "Наверно, я колдун какой-то. А может, попросту мутант, Или, быть может, руки мою Не той водою и не так," менее чем за -надцать минут мне глоссарий на сотню-другую терминов не сделать в трейдосовом мультитерме. В гугле это занимает пару секунд. Пересохранения в комма сепарейтид вэлюз. |
mangcorn, только теперь проблема ее найти. Обычно она валяется в диск системы(С, к примеру):/Documents and Settings/юзернейм/Мy Documents/SDL/SDL Multiterm/Termbases |
Тоже не знаю, что и сказать Не простые программы, конечно. И разбираться нужно, несомненно, чтобы начать работать. Но чтобы вот так уж очень сложно, ...я бы не сказал. Как переводчики соглашаются на муки? Про то, что Марко объясняет, в английской инструкции нету. Это РАЗНЫЕ программы. И инструкции к ним разные. Увы, во всем крике души просматривается грустная черта нынешнего высшего образования. Учат всему чему угодно, но не учат тому, как самому учиться... :0( |
Я по пошаговой инструкции Marko вроде загрузила базу терминов, только теперь проблема ее найти. Можно попробовать эту проблему решить старинным методом "сено-солома". С легкой юстировкой на женскую натуру. Назвать весь жесткий диск или логический раздел словом "кухня" Да чтобы женщина не нашла на своей кухне, куда она положила сковородку? :0) |
tumanov, у вас сегодня бодунический какой-то настрой ;-) |
Если бы Вы только знали, сколько раз я слышал от главбухов достаточно больших фирмочек (устанавливая им на компьютер программу бухучета): «Я такая дура, я в этом ничего не понимаю».... Поневоле начал верить. А если добавить эффект ветки про экономистов, то не запить от этой безнадеги просто невозможно. :0))) |
Ну и что делать, если по инструкции самому не разобраться, а учителя нет? |
ОФФ: mangcorn, не оправдывайтесь )) это вам не к лицу ))))) |
tumanov не запить от этой безнадеги просто невозможно неотвратимо приближающиеся праздники - вот от чего нельзя не запить, как ни крутись |
Уважаемые форумчане, подскажите, пожалуйста, новичку. Я понимаю, что Традос автоматически подставляет СЕГМЕНТЫ текста. А если мне надо, чтобы он подставлял только отдельные СЛОВА, ТЕРМИНЫ, СЛОВОСОЧЕТАНИЯ - такое возможно? Например, перевожу я договор, где везде по тексту повторяются слова "Продавец" и "Покупатель". Как сделать так, чтобы не набирать их каждый раз заново/не копировать? Может Традос (или Мультерм?) их сам автоматически вставлять в текст перевода? Буду очень благодарна за ответы!!! |
Цветок, мона, но тока осторожна. Есть притранслейтинг в верстаке, если подключить глоссарий Мультитерма и отметить галкой "вставить термины", то он повтыкает их бездумно (не забываем, что сочетание букв машина берет в расчет, а не словоформ). |
Moto, большое спасибо. Получается, что если в тексте будет "Продавцу", то Мультерм+Традос поставит "Продавец"? А можно как-то настроить нужную степень соответствия (т.е. чтобы только Именительный падеж менял на Именительный падеж)? Или я опять что-то не понимаю? |
Ну вероятность того, что он вам поставит НУЖНУЮ форму от "продавец" равно не более как нулю. А налепит и в тех случаях, где продаю, продает, продам и пыр "Продавец" с вероятностью 99%. Для тонкой русской морфологии (спряжения, склонения) пользуйте ОмегуТ и токенайзеры. |
Большое спасибо, Moto, Вы мне очень помогли! :) |
Цветок, не за что. Знания на то и даны, чтобы ими делиться ;-) |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 6.05.2011 14:26 |
Друзья! Хочу справедливости ради отметить, что в России лицензионный SDL Trados Studio стоит не 800 евро, а в три раза дешевле. |
то Мультерм+Традос поставит "Продавец"? А можно как-то настроить нужную степень соответствия (т.е. чтобы только Именительный падеж менял на Именительный падеж)? В мультитерме поставите на одну английскую форму нужное вам количество русских и вручную будете (стрелочкой вбок) выбирать, а потом стрелочкой вниз вставлять. Именно из-за этих форм автомат лучше отключить и делать это вручную. |
>Именно из-за этих форм автомат лучше отключить и делать это вручную. Гы-гы-гы, очень эффективно. Под стулом. |
Это потому что у нас разница в количестве кликов :0) У меня все несколько проще, поэтому автомат часто нужен, получается, только для принципа «делать все автоматически». Или может быть дело в том, что я при переводе еще и читаю текст? |
Не, ну давайте по чесноку, сколько манипуляций без шорткатов нужно сделать, чтобы из бокса мультитерма (не заточенного под МС Терд), в ТагЭдиторе или Студии 09, вставить: манипуляция, манипуляции, манипуляции, манипуляцию, манипуляцией, манипуляции. (первое, что в голову пришло, благо тут в парадигме 3 формы одинаковы) ? )))) ржу до сих пор. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 6.05.2011 15:38 |
Что касается выбора термина в нужном падеже. Если мы говорим не о pre-translate, а о работе непосредственно в SDL Trados Studio 2009 (не 2007), то там другая система немного. Начинаешь набирать: «Пр…», выпадает вертикальный список в нескольких падежах (если, конечно, мы ввели несколько падежей в базу). Если основной вариант не подходит, один-два щелчка стрелками вниз или вверх, и Enter. Слово в тексте. Сначала мне это жутко не понравилось (привык к Ctrl+Alt+ ↓, ←, →). А сейчас очень нравится, кнопок-то меньше нажимать, не говоря уже о кликах — мышью не пользуюсь для этого. Получается как автотекст. Одна-две буквы, слово выскочило — enter, и дальше поехали. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 6.05.2011 15:41 |
Moto, в Вашем примере мне не совсем понятно про бокс мультитерма применительно к Studio 2009. Вы просто печатаете "м" или "ма", выскакивает 4 варианта. до любого Вам не более двух ударов по клавиатуре (клавиша "вверх" переносит нас в конец списка), и Enter. |
Поясню: есть КАТ опенсорсный, который подразумевает полную парадигму (Зализняку сотоварищам привет!) русского существительного, глагола, прилагательного - для них неважно, что датив, что аккузатив, что аблятив)))) - в эсдиэловых хитросплетениях дополнительных кнопок, перестрелкиваний, щелчков я не заинтересован вообще (пропагация по началу слова с его довершением по словнику - естественно плюс, а что если у меня примерно такие же термины "xy..., но "xyz......". Вот дело то в чем - в юзабильности, а не пропагативности. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 6.05.2011 16:01 |
Moto, я согласен, к юзабилити много претензий, но моя цель была показать, что всё же манипуляций не так много (по сравнению с 2007). И, раз уж Вы упомянули, о каком КАТе речь? |
OmegaT с tokenizers'ами. Самый динамично развивающийся кот сейчас. "Сполз" с Транзита на него уже почти. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 6.05.2011 16:29 |
Moto, Спасибо, заинтересовало. |
Уважаемые участники форума! Я прочитала Ваши обсуждения программы Традос. Хочу поделиться информацией, что в Санкт-Петербурге с 16 по 20 апреля пройдет семинар для технических переводчиков с мастер-классом по SDL Trados в режиме реального времени. В программу входит разбор практических вопросов перевода документации, которая относится к различным техническим процессам, и изучение возможностей программ SDL Trados, SDL MultiTerm, SDL WinAlign, SDL Language Weaver. Подробности на http://www.cntiprogress.ru/seminarsforcolumn/17258.aspx С уважением, |
Кстати,друзья, кто хочет могу сбросить на почту Традос 2009 со всем фаршем. Сейчас сижу разбираюсь. Могу также сбросить Пассоло 2011, но там надо с лицензией разбираться. Слишком замысловато все придумано. Так что если что давайте свои мейлы. ))) |
|
link 10.03.2012 0:28 |
Это предложение поспорить еще на 4 страницы?? Администрация ответсвенности за распространение любого ПО за пределами МТ НЕ НЕСЕТ. Так шо давайте смело мейлы с доменамы гугл, яндекс и т.д. |
|
link 10.03.2012 1:11 |
это предложение всем желающим для начала ознакомиться с содержанием статьи УК: http://www.ukru.ru/code/07/146/ а уже потом смело решать за себя - предоставить ли свой имейл. |
тю |
Подскажите пожалуйста, как вы обычно работаете с традосом при двуязычном переводе? Я (честно говоря) немного искал, но из дельных способбов нашёл только совет с использованием стиля "DO NOT TRANSLATE". Идея конечно хорошая, но, если у вас текст, например написан разными шрифтам, размерами, и уже есть различные стили (например для оглавления), то что делать? |
чтобы ответить несколько затруднительно для наглядности данный вопрос целесообразно рассматривать с учетом смены парадигм в связи с абсолютно очевидной необходимостью подтверждения исходных характеристик в контексте шрифтов, например оглавления, и соответственно сначала нужно понять, о чем вопрос. ЗЫ. Что такое двуязычный перевод? |
Ну в инструкции присутствует оргинал, а рядом русский перевод. "несколько затруднительно для наглядности данный вопрос целесообразно рассматривать с учетом смены парадигм в связи с абсолютно очевидной необходимостью подтверждения исходных характеристик" По сути: нужно создать такой стиль, который бы: а) помечал фрагмент текста как стиль и б) оставлял бы шрифт и размер текста оригинального фрагмента текста. |
"нужно создать такой стиль, который бы помечал фрагмент текста как стиль" Э? Ладно, проехали. Щас кто-нить подскажет, наверное. Я просто не очень понимаю в том, что вы пишите... |
мне лично тоже пока неизвестны такие способы. К сожалению. ведь при переводе используется какое-то одно направление перевода... а было бы удобно переводить двуязычные контракты, например. |
"а было бы удобно переводить двуязычные контракты, например." ЭТО КАК? |
на третий язык? |
Aiduza, я вот тоже голову ломаю, че они хотят? Исходник в две колонки на 2 языках что ли? Или с одно языка переводят на два других... |
я и сам не понимаю ) нет, ну контракты составляются в две колонки: слева - русский, справа - ин. яз. ну в общем неважно ) |
или по-другому: контракты составляются в две колонки (как сказано выше) по идее, ТМ и предназначена для использования уже того, что когда-то переводилось - для автоматизации и облегчения труда переводчика. но как её применить для этих двуязычных контрактов? Вот в чём вопрос. |
Какая-то надуманная проблема. Выделяем графу с переводом (нажатием кнопки Del на клавиатуре) или полностью удаляем ее (правая кнопка мыши - Delete Column), сохраняем файл, открываем его в Традосе, переводим, сохраняем, открываем свежеиспеченный файл с переводом, открываем изначальный файл, копируем в него графу с переводом (или конвертируем текст в таблицу и копируем графу в изначальный файл) - вуаля! Дольше напечатать объяснение, чем сделать все эти телодвижения "в натуре". |
Aiduza +++ ))) |
Aiduza, это ДОЛГО:) Можно таким же макаром перед каждым дублирующим предложением(которое переводить не надо) закрывать воркбенч. метод со стилем в-принципе работает, просто геморройно, если у вас в тексе часто меняются оформление. |
это понятно, что можно сохранением отдельного документа (и далее по Aiduza), просто это действительно замороченно. лучше бы это всё само делалось. Шутка ) ладно, проехали ) |
А я в таких случаях ничего не закрываю. Когда предложение на первом языке (английском, например), я его перевожу на русский язык. Когда следующее предложение на втором языке (русском, например), и его надо оставить как есть, то я его просто комбинацией из двух клавиш копирую в перевод. На выходе получается русская колонка как была, так и осталась, а английская переведена. Правда непонятно, зачем такой документ переводить? |
"Правда непонятно, зачем такой документ переводить?" Как я понимаю, речь идет об обновлении уже существующих двуязычных документов. Напр. если в английскую часть внесли изменения, которые необходимо отразить в русской части - но в таком случае слепое копирование имеющегося русского текста (т.е. его предыдущей редакции) не имеет смысла по определению! |
Если я правильно понимаю, то обновление документов абсолютно не требует Традоса. И не переводчики этим занимаются. А если речь все-таки о переводе документа, то он готов уже. Иначе, что-то серьезно перепуталось в условиях задачи. |
1) бывает так, что вносятся изменения в существующий контракт. Причём эти изменения новые только для этого контракта. Но раньше они были в других. 2) Или дают новый русский вариант и пустую колонку инояз. варианта. ну да, придётся переводить тогда в традосе отдельно русский текст, а потом вставлять в двуязычную таблицу. А хотелось бы, чтобы открываешь документ в традосе, и он сам в соседнюю колонку вставляет перевод. Но это, наверно, бред )) только не понятно это: "обновление документов абсолютно не требует Традоса. И не переводчики этим занимаются. " А кто же? Переводчики обновляют ин. версию в соответствии с изменениями в русской версии. |
в таком случае (1) и тем более нужно удалять "старый" вариант, чтобы не запутаться |
А кто же? Переводчики обновляют ин. версию в соответствии с изменениями в русской версии. Давайте, как говорили классики "надо размежеваться". Обновляют обычно обновители. |
И убираются в шкафу... тоже не переводчики По крайней мере, в этом случае, если это тоже одна из обязанностей переводчика, традос уж точно не требуется... |
ну, обновляют свой предыдущий перевод в соответствии с обновлениями в исходном тексте ) |
А если он чужой? |
значит, чужой перевод обновляют. Что здесь непонятного? ) |
Странный ВЫ какой-то И предложения у ВАС какие-то странные :0)) Если кому-то потребовалось получить от переводчика перевод исходного текста с обновлениями, то традиционные переводчики называют это "новым переводом" со всеми вытекающими последствиями. |
|
link 23.08.2012 7:18 |
Сделал подборку руководств с уже заброшенного сайта http://www.hot.ee/su/ и других источников – http://www.onlinedisk.ru/file/931870/ Содержание архива: Multiterm Extract. Руководство пользователя Разное Другие сайты с информацией по теме – Много статей по работе с Традос – http://www.wordhord.com/category/trados/ |
ребят - подскажите - не знаю - то ли настройки сбились - почему-то в 11-м традосе автоматом не переставляет любые даты, цифры из сорса в таргет. Как решить? |
А до возникновения проблемы переставлялись в 2011-м эти даты и цифры? |
кописорсом? |
Сорри, не совсем в тему, вероятно... Вобщем, решение по прикручиванию МТ-движка (безплатного) к Традосу, вернее, не к Традосу, а к MemoQ. В MemoQ Bingo от Микрософта безплатно регистрируется на мейл (2 млн. символов в месяц - это за глаза отдельно взятому переводчику). Затем традосовский файл кидаем в MemoQ, переводим движком, затем экспотрируем. Заканчиваем редактирование в Традосе. Mxliff файлы от Memsource'а тоже также можно катать. Enjoy |
вот они, плоды беСплатности.... |
You need to be logged in to post in the forum |