DictionaryForumContacts

 DreaDy

link 11.05.2011 14:28 
Subject: Journalism Translation journ.
Здравствуйте, проверье, пожалуйста, перевод абзаца с русского на английский. Спасибо.

В ноябре 2010 года в Астане на базе Евразийского национального университета им. Л.Н.Гумилева прошел тренинг на тему «Международные стандарты журналистики. Визуализация информации», направленный на выработку стабильных навыков, позволяющих свободно ориентироваться в современных журналистских тенденциях и требованиях, делать взвешенные экспертные оценки по актуальным вопросам международной политики, экономики, бизнеса, принимать аргументированные менеджерские решения.

A training course called “INTERNATINAL STANDARDS OF JOURNALISM. VISUALIZATION OF INFORMATION” took place in November of 2010 in Astana at L. N. Gumilev Eurasian national university. It was aimed at training stable skills that would allow to freely adapt to the modern journalism tendencies and demands and to be able to give objective expert analysis in relevant matters of international politics, economics, business, and take reasonable managerial decisions.

 leka11

link 11.05.2011 14:55 
sustainable skills
journalism trends
делать взвешенные экспертные оценки - provide weighted expert opinion on

 DreaDy

link 11.05.2011 15:03 
Cпасибо, leka11.

 Тимурыч

link 11.05.2011 15:18 
In November 2010 L. N. Gumilev Eurasian National University of Astana hosted a training course/session called 'International Journalism Practices. Information Visualisation' which was aimed at developing sustainable skills alowing journalists to easily meet modern trends and standards, come up with reasonable expert opinion on current issues in global politics, economics and business, and make well-grounded managerial decisions.

 DreaDy

link 11.05.2011 15:24 
Спасибо и вам, Тимурыч.

 Sjoe! moderator

link 11.05.2011 15:26 
В части джорнализьма:

Gumilev National Eurasian University hosted in November 2010 a workshop billed as “International Journalism Standards: News Visualization”. It was held to promote skills [которые уже сами по себе стабильны] to help guide/navigate you in today’s news coverage trends and musts, make informed judgments on international political and business news, and be your own good manager.

Где-то так. (с)

 DreaDy

link 11.05.2011 15:48 
Sjoе! thank you too.

 DreaDy

link 11.05.2011 15:49 
Почему такие разные переводы у всех?

 Sjoe! moderator

link 11.05.2011 15:51 
Dready, a вы вообще кто по... э-э... специальности?

 DreaDy

link 11.05.2011 16:14 
Сантехник.

 Sjoe! moderator

link 11.05.2011 16:54 
Тимурыч, вы в различиях в фекалиях разбираетесь?

 Классика жанра

link 11.05.2011 16:54 
Вот иногда смотрю на это на все: пишут люди, стараются помочь, тратят время, а потом приходит всякие сантехники и начинают хамить(((( Причем, чем дурнее аскер, тем он наглее.

 Классика жанра

link 11.05.2011 17:01 
Аскер должен разбираться в фекалиях, потому что чего-то из него стало тоненькой струйкой выливаться.

 DreaDy

link 11.05.2011 17:17 
Я не хамил ни разу, а каждого человека благодарил за ответ. Вы- странный народ.

 user321

link 11.05.2011 17:22 
А вот это, DreaDy, не имеет никакого значения - хамил не хамил, получите по полной за сантехника............

 DreaDy

link 11.05.2011 17:54 
Сам себя оскорбил, назвав сантехником, и еще должен получать за это. Почему так.

 silly.wizard

link 11.05.2011 18:06 
потому что глупость была сказана раньше: "Почему такие разные переводы у всех?"

 Классика жанра

link 11.05.2011 18:18 
Думаю, что ваши спасибо можете засунуть сами знаете куда, то есть то, что вам работу дает. Ваша благодарность очень хорошо проявилась в самом конце.

 user321

link 11.05.2011 18:24 
Sjoe!
Ваш вариант, конечно, покрасивше будет, но это не ПЕРЕВОД, а стильное изложение исходника а-ля 1-ый канал Программа "Время" [c пояснениями...], которое, конечно, имеет право на жизнь ...но и всего лишь... Отсюда и недоуменный вопрос сантехника....

 Oscar Milde

link 11.05.2011 19:18 
In November 2010, Astana-based LN Gumilev Eurasian National University hosted a workshop named “International Standards of Journalism: Information Visualisation” and aimed at helping young journalists develop skills they needed to stay current with the profession’s latest trends and practices, form solid opinions on relevant issues of global politics, economy and business, and make informed management decisions.

 DreaDy

link 11.05.2011 20:20 
Thanks very much to Oscar Milde.

 Sjoe! moderator

link 12.05.2011 7:00 
user, такие вещи, (такого жанра) согласитесь, так и пишутся. Т.е. переписываются, перелицовываются. Иначе они утрачивают основную функцию... держитесь за что-нибудь... ПЕРЕВОДА. Коя заключается в том, чтобы добиться (с поправкой на национально-культурно-историко-этнически-[допишите сами] различия между целевой аудиторией текста на ИЯ и целевой аудиторией текста на ПЯ) ТОГО же эффекта. Ну, максимально, почти того же самого (с) Умберто Эко. Этот принцып был открыт еще Мартином Лютером в XVI веке. Переоткрыт Найдой в середине прошлого века, и ещё раз переоткрыт упомянутым Эко. Выдан последним как откровение свыше. А переводчики поэзии, тёмные неучи, всю историю его юзали, не зная... А чем, скажите мне, ПРОЗА иной treatment заслужила?

 user321

link 12.05.2011 7:35 
Согласен на 100 да и с Умберто не поспоришь :)

А вот какой-нить крючкотвор-редактор обязательно прицепился бы, ну, хотя бы, к today’s news coverage trends, что, согласитесь, далеко не = современным журналистским тенденциям... Ну да бог с ним с редактором, главное, чтобы сантехник все понял.....

 nephew

link 12.05.2011 7:40 
нативный редактор не прицепится, а русскому не стоит редактировать переводы на англо

 silly.wizard

link 12.05.2011 7:46 
судя по некоторым рассказам и вопросам на форуме, иному русскому редактору и в самом деле ничего не стоит редактировать переводы на англо =)) ... в смысле, им это как нефик делать :-\

 Sjoe! moderator

link 12.05.2011 7:48 
Кас. "какой-нить крючкотвор-редактор" - А эт кому как повезет. Ежели в СМИ, то опять же, в какой стране, в какое время... В СССР, скажем, ни-ни... Но вот мне свезло: моя первая зав.ред., непроходимая невежда, не умевшая связать двух строк самостоятельно ни на каком языке (но при этом на редкость талантливый редактор - бывают же, блин, чюдеса!) дала мне под честное слово карт-бланш после пробы (мой первый "вольный" перевод прошел в лондонском Soviet Weekly БЕЗ единой правки). И с тех пор я культу карго - добросовестное воспроизведение внешней стороны в мистической надежде на желаемый "тот же" результат - не поклоняюсь. К чему и всех язычников призываю. С оговорками. Кои относятся к переводам "для сведения" причастных лиц.

 

You need to be logged in to post in the forum