DictionaryForumContacts

 Kitten11

1 2 3 all

link 11.05.2011 15:21 
Subject: OFF:прошу оценить
Добрый день,уважаемые переводчики!
Прошу Вас оценить кусочек перевода текста (выслан в виде тестового задания).Понимаю,что могу отнять Ваше драгоценное время,но все же, прошу принять участие.Намеренно привожу только русский вариант,меня интересует,как звучит этот текст и как бы Вы оценили профессиональные навыки переводчика.Покорно выслушаю все комментарии и замечания))
Заранее благодарю за внимание!

С давних времен Америка считалась территорией возможностей, в частности, возможностей зарабатывания денег и Нью-Йорк является городом, где ты можешь их потратить. И даже храмы, посвященные Богу, кажется, приостановились в развитии теми, кто посвятил себя богатствам. Удивительно и то, что символ буддизма, лотос, пустил корни в этом невероятном окружении.
Монастырь Джуан Йен (Chuang Yen Monastery) находится в горах Кармел, в северной части Нью-Йорка. Фактически, Монастырь представляет собой комплекс построений, принадлежащих Буддистской религии.
Зал Гуань Инь (Kuan Yin Hall) был построен в архитектурном стиле Династии Тан, правление которой длилось с VII по X ст. н.э. Несмотря на то, что эта китайская династия изначально приняла буддизм, по стечению времени, когда запасы казны иссякли, ограбила монастыри. Строительство Зала Гуань Инь было завершено в 1985г.
Базовой деталью храма является 2-метровая цветная керамическая статуя Бодхисатвы или, так называемого Буддистского святого, которая датируется правлением династии Мин (ок. 700 лет назад).
В оформлении всех зданий прослеживается архитектурная простота.
В знак почитания священного места, паломники должны оставлять свою обувь у входа. Все здания сочетают в себе архитектурный стиль, датируемый правлением Династии Тан.
Огромный Зал Будды имеет схожее оформление. Его высота достигает 26 метров, при этом площадь составляет 2,230 кв.м. и вмещает 2000 человек. Так как же он был построен?
Внутри, вопреки нашим ожиданиям, нет колонн, поддерживающих потолок, что характерно для этого стиля. Это осуществляется путем использования клейко-глиняной структуры, изготовленной из слоев деревянных брусов, сложенных и сжатых друг к другу. В результате получается просторный, свободный интерьер, отражающий дух Монастыря Джуан Йен......

 Mutarjim

link 11.05.2011 15:40 
Если не считать пары ошибок, вполне нормальный перевод!

 Erdferkel

link 11.05.2011 15:40 
Отойдите от исходника и перепишите по-русски (проверив при этом китайские названия)
1. С давних времен Америка считалась территорией возможностей, в частности, возможностей зарабатывания денег и Нью-Йорк является городом, где ты можешь их потратить.
С давних времен Америка слыла страной неограниченных возможностей - в том числе и возможности заработать деньги; а Нью-Йорк - это город, где их можно потратить
2. Что значит "И даже храмы, посвященные Богу, кажется, приостановились в развитии теми, кто посвятил себя богатствам"?
3. что такое "по стечению времени"?
4. Это осуществляется путем использования клейко-глиняной структуры, изготовленной из слоев деревянных брусов, - переписать

 Kitten11

link 11.05.2011 15:59 
1.Поняла,сделаю.
2.Перевод этого предложения "Even the shrines dedicated to God seem dwarfed by those dedicated to Mammon." Как-то да,надо переписать...
3.??? - в рус.яз. вроед есть такое выражение..
4.попробую

спасибо за советы!я жду еще!не оставьте без внимания,пожалуйста!

 Kitten11

link 11.05.2011 16:04 
китайские названия добросовестно проверяла все!

 Erdferkel

link 11.05.2011 16:05 
есть "по истечении времени" и "по стечению обстоятельств", а у Вас всё потекло по одному руслу:-)

 Erdferkel

link 11.05.2011 16:07 

 Erdferkel

link 11.05.2011 16:07 
Знаки препинания проверьте
"Все здания сочетают в себе архитектурный стиль" - с чем сочетают?

 sledopyt

link 11.05.2011 16:12 
как можно оценивать перевод, не видя исходника?

a few blunders, big and small:

- Фактически, Монастырь (не нужно прописной)
- в северной части Нью-Йорка (вероятно, штата Нью-Йорк)
- комплекс построений (строений/зданий)
- по стечению времени (так по стечению обстоятельств штоли? )
- кажется, приостановились в развитии теми, кто посвятил себя богатствам (наблюдается несочетаемость в чем-то (видо-родо- падеже?))
- архитектурный стиль, датируемый правлением Династии (датируемый правлением??)
- 2,230 кв.м. (в русском разряды не отделяются запятыми)
- клейко-глиняной структуры, изготовленной из слоев деревянных брусов, сложенных и сжатых друг к другу (так клейко-глиняной или из слоев ??)

 Kitten11

link 11.05.2011 16:12 
ой нет)учту,просто гуглила,а вот Палладия забыла.

 Kitten11

link 11.05.2011 16:17 
sledopyt,в том то и дело,что интересовало,как оно звучит на русском

 Erdferkel

link 11.05.2011 16:20 
"Even the shrines dedicated to God seem dwarfed by those dedicated to Mammon."
почти не зная английского, англо попытаюсь:
и храмы, посвященные Богу, кажутся карликами рядом с храмами Маммоны

 Erdferkel

link 11.05.2011 16:20 
англо = нагло (точно по Фрейду :-)

 sledopyt

link 11.05.2011 16:24 
не звучит, Kitten11, а местами и смысл искажен, как мне кажется.

 SirReal moderator

link 11.05.2011 16:24 
Если Вы вышлете исправленный коллегами тест, то введете клиента в заблуждение. Или Вы и в дальнейшем будете отдавать его на вычитку/редактирование перед сдачей?

 Kitten11

link 11.05.2011 16:25 
Erdferkel,спасибо Вам за внимание!
Я вас очень прошу всех оставить мне свои замечания,у меня на данный момент проблемы с инетом дома, поэтому не смогу отвечать,но завтра обязательно прочту все комментарии.Мне это очень нужно!Всем огромное спасибо заранее!

 Alex16

link 11.05.2011 16:32 
нет смысла Маммону переводить как "богатство" (да еще во множ. числе) - и так понятно.

 lisap

link 11.05.2011 16:34 
//архитектурная простота// это по-английски. Возможно, простота архитектуры (-ного стиля) будет лучше?
//...ограбили монастыри// - мне кажется,предложение надо переписать.
//в знак почитания// - может,и правильно,но мне как-то не нравится,извините. Я бы посмотрела исходник,наверное,тоже стоит подумать еще.
Вообще,перевод еще сырой. Вы почитайте его еще пару раз, покрутите. Такой точно сдавать нельзя. Надеюсь,это не чистовой вариант? Есл же да, то SirReal прав-пройдет в этот раз,что будете делать в следующий?

 user321

link 11.05.2011 16:52 
Банальная "работа" гугла с последующей посредственной редактурой? Дайте "намеренно" исходник и все будет ясно. :)

 lisulya

link 11.05.2011 17:58 
Не по-русски пол-текста. Перевели, потом сами себе прочитайте только русский вариант ВСЛУХ и сами услышите, где нужно отредактировать.

 silly.wizard

link 11.05.2011 18:01 
имхо аскер просто не дружит с головой:
Намеренно привожу только русский вариант,
меня интересует, ... и как бы Вы оценили ... навыки переводчика.

я как-то на математическом форуме опубликовал свое решение олимпиадной задачи, и попросил оценить правильность. намеренно не дал условий задачи.... почему-то меня там сразу послали

 lisulya

link 11.05.2011 18:10 
Базовая деталь храма -- овощебаза там была что ли?

Основная деталь/ занимает центральное место (если картинка гуглится и статУя -- в центре)

Архитектурный стиль не датируется, он относится или восходит.

Even the shrines dedicated to God seem dwarfed by those dedicated to Mammon." -- вам понятен смысл этой фразы? в Нью-Йорке самые высокие здания -- вовсе не храмы и церкви (в отличие от многих европейских городов)
To be dwarfs by -- выглядеть маленькими/незаметными на фоне/ по сравнению

 ignoila

link 11.05.2011 20:02 
Всё-таки в русской традиции:
"..посвящены не Богу, а Маммоне".
Если кто не знает, кто такой Маммона, пусть читает книги или Гугл.

 Kitten11

link 12.05.2011 8:32 
Доброе утро!
Всех искренне благодарю за поправки, рекомендации, замечания,критику.Повторюсь,для меня важно мнение профессионалов.
Все учту и откорректирую текст с самого начала.

Всем еще раз спасибо за Ваше время и внимание!

2 user321: поверьте,если бы гугл "поработал" за меня, какой смысл просить помощи здесь, если можно спокойно отредактировать и сдать "продукт", якобы "готовый к употреблению"?

2 silly.wizard: если Ваша история с задачкой - не анекдот (смею предположить,что это - просто жестковатая ирония), то,выходит,Вы тоже не дружите с головой?Дабы не развивать эту тему далее,хотела бы задать Вам просто один вопрос:"Хамить обязательно?Это необходимость?"

 user321

link 12.05.2011 8:49 
Kitten11
А в чем проблема? Дайте один абзац на английском. :(

 VIII

link 12.05.2011 9:06 
Kitten11, а вас не беспокоит вероятность того, что вы могли исказить содержание английского текста, но получить в то же время благозвучный текст на русском? Тем более это тестовое задание, т.е. будут сравнивать с английским исходником?

 Kitten11

link 12.05.2011 9:11 

The centerpiece of the shrine is a 2 metre tall coloured ceramic statue of a Bodisattva or Buddhist saint dated to the Ming Dynasty some 700 years ago. There is an architectural simplicity to the design of all buildings. The pilgrims must leave their shoes at the door as a mark of respect for the secrete place within. All the buildings in the compound owe their architectural style to the Tang Dynasty. The great Buddha Hall has a similar design. It is 26 metres high, contains 2.230 square metres of space and can fit 2000 people. So how was it constructed?

 Kitten11

link 12.05.2011 9:13 
2 user321
Kitten11
А в чем проблема? Дайте один абзац на английском. :(

Один из абзацев.

 10-4

link 12.05.2011 9:35 
Русский перевод очень корявый и звучит не по-русски, т.е. так написать "носитель русского языка" просто не может.
Главные недостатки - нерусское построение фраз и проблемы с пунктуацией (запятые, дефисы в собственных именах), непонимание разницы в употреблении заглавных букв, написание чисел (запятые), употребление слов в несвойственных им знаячениях (базовая деталь храма, датируется правлением, прослеживается архитектурная простота, схожее оформление, путем использования клейко-глиняной структуры, из слоев деревянных брусов, сложенных и сжатых друг к другу и т.д. и т.п.)

 VIII

link 12.05.2011 9:42 
All the buildings in the compound owe their architectural style to the Tang Dynasty.
Все здания сочетают в себе архитектурный стиль, датируемый правлением Династии Тан.

 edasi

link 12.05.2011 9:54 
Монастырь Джуан Йен (Chuang Yen Monastery) находится в горах Кармел, в северной части Нью-Йорка. Фактически, Монастырь представляет собой комплекс построений, принадлежащих Буддистской религии.
Зал Гуань Инь (Kuan Yin Hall)
++++++++++++++
монастырь ... Yen передано ... Йен - это называется добросовестно проверено? А "Джуан" - это кто же китайские слова чекрез "дж" передаёт? Тоже добросовестено? Не стыдно врать?
Кстати, здесь не по Палладию.

 10-4

link 12.05.2011 9:58 
All the buildings in the compound owe their architectural style to the Tang Dynasty =
Стиль всех построек (компаунда - подворья???) характерен для эпохи династии Тан
ИЛИ
Все постройки несут на себе черты стиля эпохи династии Тан.

 Kitten11

link 12.05.2011 10:10 
2 edasi - 11.05.2011 19:12 link
Я не утверждала,что по Палладию.

2 10-4 - неужели все так плохо с тем,что Вы перечислили?

 VIII

link 12.05.2011 10:21 
10-4 ага )) А аскер зачем-то от себя придумывает.
Аскер перечитайте ещё раз предложение на английском и потом своё на русском.

All the buildings in the compound owe their architectural style to the Tang Dynasty.
Все здания сочетают в себе архитектурный стиль, датируемый правлением Династии Тан.

 VIII

link 12.05.2011 10:23 
Не, не пройдёте тестирование

 edasi

link 12.05.2011 10:34 
Chuang Yen Monastery (Chinese: 莊嚴寺; pinyin: Zhuāngyán Sì
++++++++++++
В итоге имеем: Чжуанъянь
всего-то - в Википедию заглянуть

 Kitten11

link 12.05.2011 10:36 
2edasi: я поняла, это-мое упущение, не там проверяла(

Видимо, поспешила с переводом, была невнимательна.:( Расстроилась:(
Что посоветуете для усовершенствования навыков письменного перевода?Читать литературу,смотреть фильмы, мыслить "по-английски"...может,еще
что-то, чего я не знаю...Буду благодарна за советы.

Get short URL | Pages 1 2 3 all