DictionaryForumContacts

 Krio

link 19.05.2011 15:16 
Subject: спор с редактором - ваши мнения? (вопрос к юристам и юр. перводчикам)
Уважаемые коллеги, прошу высказать мнение по поводу перевода оборота
controls, is controlled by, or is under common control with

Я перевела как "контролирует, контролируется или находится под общим контролем с"

мой перевод "под общим контролем с такой Стороной" был исправлен на "под общим контролем такой Стороны".
я возразила...

в итоге мою точку зрения приняли, однако почему-то было решено заменить слово "контроль" на "управление".
у меня есть сомнения по этому поводу.
моих аргументов насчет употребления термин "контроль" немного (напр. http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law_general/813586-controlling_person%3B_и_всю_фразу_если_можно.html)
+я не юрист, поэтому буду признательна за любое компетентное мнение (а вдруг я действительно неправа?)

заранее огромное спасибо!
Анна

 10-4

link 19.05.2011 16:08 
А речь-то про что? Контект нужен...

 AMOR 69

link 19.05.2011 16:10 
Я знаю ответ, но поскольку не являюсь ни юристом, ни юридическим переводчиком, то помолчу.

 ОксанаС.

link 19.05.2011 16:16 
Вы правы
из проекта поправок к ГК, предложенных Минэкономразвития: аффилированные лица - взаимозависимые (контролирующие, подконтрольные и находящиеся под общим контролем) и связанные (непосредственно или косвенно) лица. Контролирующее лицо - лицо, имеющее возможность прямо и (или) косвенно (через третьих лиц), самостоятельно или совместно со своими аффилированными лицами, определять решения (действия) юридического лица (подконтрольного лица), в том числе давать обязательные для этого юридического лица указания в соответствии с договором либо на основании учредительных документов, или иным образом

 Franky

link 19.05.2011 16:17 
"контроль" правильно. см. ответ от 24.06.2006 14:35 на ветке
http://89.108.112.68/c/m.exe?a=4&MessNum=61904&page=0&l1=1&l2=2

common (control) with, соответственно, "общий с". ваш вариант верен.

 eu_br

link 19.05.2011 17:30 
в дополнение к вышесказанному, если бы under common control with переводилось "под общим контролем такой Стороны", то непонятно было бы, в чем разница между is controlled by и under common control with... к тому же, тогда было бы не common, а general, если уж на то пошло...

скорее всего (как это свойственно редакторам), редактор озаботился сладкозвучием русского текста, полностью пренебрегая его смыслом...

 lisulya

link 19.05.2011 21:03 
Тут common = joint. пишите "под совместным контролем с", " под совместным контролем сторон"

 ОксанаС.

link 19.05.2011 19:51 
совместный контроль - это когда несколько лиц совместно контролируют одно
здесь обратный случай - несколько лиц находятся под контролем одного, у них общий "контролер"

 vlaad

link 20.05.2011 5:30 
IMHO controlled by

 Krio

link 20.05.2011 9:16 
большое человеческое спасибо всем откликнувшимся!
тем более приятно, что мнение практически единодушное)

10-4: прошу прощения, просто фраза - клише, вот я и не подумала о необходимости контекста...
это из определения Аффилированного лица в Confidentiality Agreement (в моем случае).

 

You need to be logged in to post in the forum