Subject: Федеральный закон Будьте добры, помогите грамотно перевести на английский: "Федеральный закон РФ от 23 ноября 2009 года № 261-ФЗ..." (далее название) Заранее огромное спасибо!
|
Russian Federation Federal Law No. 261-FZ of November 23, 2009 |
Serge1985, спасибо большое!!! |
я бы оставил ФЗ, дабы не вводить в заблуждение вариантами транслитерации |
с названием помочь? On Energy Saving and Increase of Energy Efficiency and Introduction of Changes into Separate Legislative Acts of the Russian Federation |
DpoH да, можно и 261-ФЗ |
у нас когда-то давно выработали единый стандарт: Federal Law[number][country] [title] [name][date] Например, Federal Law No. 114-FZ of the Russian Federation on the Procedure for .... dated/of 22nd August, 1996 |
ОксанаС., только 22nd August, 1996 - так нинада! |
а почему Law? м.б. Act? |
DpoH почему "нинада"? этот стандарт действовал у нас worldwide много лет. сейчас, вроде, его поменяли на 22 August 1996, но я по многолетней привычке пишу по-старому, считайте это моей старческой причудой еще из последних лондонских директив, которые я помню - велели больше "hereinafter referred to as" или "hereinafter,..." не писать и defined terms в кавычки не брать |
|
link 20.05.2011 22:53 |
* велели больше "hereinafter referred to as"* Оксана а че писать-то вместо этого велели? А то я прям вчера еще без знания директив поздавала:))) Молчат пока, тоже, видно не в курсе про директивы:))) |
в оригиналах все больше вижу так: (the "Contract"), (the "Borrower"), etc. Долбо***бы редакторы, начитавшись наставлений по составлению контрактов, правят "hereinafter referred to as"... Не вижу я этого в оригиналах в повседневной практике! |
да, точно как Алекс написал, только у нас стандарт без кавычек (от кавычек по всему тексту отказались), но болдом например: ...and Vasia Pupskinson (the Lender), Lender болдом я не к тому, что hereinafter неправильно - просто в юр. мире это уже немодно, моветон :) у нас же документация - главный продукт, поэтому и регламентируется все, шрифты, нумерация, даты, оглавления..., а единообразие в оформлении считается хорошим стилем |
|
link 21.05.2011 14:02 |
\\ единообразие в оформлении считается хорошим стилем \\ +1 |
Всем большое спасибо!!! Serge1985, Вам отдельно огромная благодарность за помощь с названием!! Ужасно с ним мучилась) |
|
link 21.05.2011 15:19 |
Спасибо, ребята... Вот, пока конкретно не ткнули, так бы и не обратила внимания, что "моветон" гоню- так это hereinafter с "младенчества" въелось:) А вот сейчас сказали- и подумала- а ведь действительно так видела, только... Короче, осталось выяснить самое главное- а знают ли об этом те, кому переводы предназначаются:) Но за науку "для себя"- thanks anyway... |
|
link 21.05.2011 15:26 |
в некоторых переведенных нашими контрактах видел further вместо hereinafter. наверное совсем уж "говнетон"? |
ах, что Вы, natrix, "hereinafter" is so last season... |
|
link 21.05.2011 21:39 |
Оксана, я Вам верю:))) |
"Федеральный закон РФ от 23 ноября 2009 года № 261-ФЗ..." Странно. Получается белиберда: "Федеральный закон РФ от 23 ноября 2009 года № 261-Федерального Закона..." ????? |
|
link 22.05.2011 5:47 |
AMOR, видимо так и есть. и такое в текстах встречается постоянно - и номенклатурное название надо предохранить в его формате, и пояснение для не-шибко-сведущего читателя дать надоть. http://www.google.com/search?q="air-to-ground+missile+AGM+65+maverick" |
никакая не белиберда фз - это не сокращение, а часть присвоенного закону регистрационного номера |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 22.05.2011 10:46 |
Вставлю 5 копеек насчёт hereinafter. По моему мнению, следует различать создание оригинального текста на английском языке и перевод. Мой подход таков: я переводчик, а не переводчик + стилистический редактор (тем более, что мы говорим о юридических документах). Если в оригинале hereinafter referred to as "X" — я пишу «именуемый в дальнейшем X» (и наоборот). Если hereinafter, "X" — пишу «далее — X» (и наоборот). Ну и наконец, если просто X ("Y"), то пишу в переводе также. Таким образом, считаю, что если в русском тексте написано «именуемый в дальнейшем», или просто «далее», то тот переводчик, что не берёт на себя функции стилистического редактора, должен тем или иным образом перевести эти слова на английский, а не просто выкинуть. Разумеется, я понимаю, что внутрифирменный style guide может предписывать выкидывать hereinafter, независимо от того, что написано в русском оригинале. |
2 Евгений Тамарченко +1 |
You need to be logged in to post in the forum |