DictionaryForumContacts

 OGur4ik

link 20.05.2011 11:29 
Subject: Федеральный закон
Будьте добры, помогите грамотно перевести на английский: "Федеральный закон РФ от 23 ноября 2009 года № 261-ФЗ..." (далее название) Заранее огромное спасибо!

 Serge1985

link 20.05.2011 11:37 
Russian Federation Federal Law No. 261-FZ of November 23, 2009

 OGur4ik

link 20.05.2011 11:46 
Serge1985, спасибо большое!!!

 DpoH

link 20.05.2011 11:48 
я бы оставил ФЗ, дабы не вводить в заблуждение вариантами транслитерации

 Serge1985

link 20.05.2011 11:50 
с названием помочь?

On Energy Saving and Increase of Energy Efficiency and Introduction of Changes into Separate Legislative Acts of the Russian Federation

 Serge1985

link 20.05.2011 11:51 
DpoH
да, можно и 261-ФЗ

 ОксанаС.

link 20.05.2011 13:17 
у нас когда-то давно выработали единый стандарт:
Federal Law[number][country] [title] [name][date]
Например,
Federal Law No. 114-FZ of the Russian Federation on the Procedure for .... dated/of 22nd August, 1996

 DpoH

link 20.05.2011 14:52 
ОксанаС., только 22nd August, 1996 - так нинада!

 bvs

link 20.05.2011 17:57 
а почему Law?
м.б. Act?

 ОксанаС.

link 20.05.2011 22:20 
DpoH
почему "нинада"? этот стандарт действовал у нас worldwide много лет. сейчас, вроде, его поменяли на 22 August 1996, но я по многолетней привычке пишу по-старому, считайте это моей старческой причудой
еще из последних лондонских директив, которые я помню - велели больше "hereinafter referred to as" или "hereinafter,..." не писать и defined terms в кавычки не брать

 natrix_reloaded

link 20.05.2011 22:53 
* велели больше "hereinafter referred to as"*
Оксана а че писать-то вместо этого велели? А то я прям вчера еще без знания директив поздавала:))) Молчат пока, тоже, видно не в курсе про директивы:)))

 Alex16

link 21.05.2011 12:21 
в оригиналах все больше вижу так: (the "Contract"), (the "Borrower"), etc.

Долбо***бы редакторы, начитавшись наставлений по составлению контрактов, правят "hereinafter referred to as"...

Не вижу я этого в оригиналах в повседневной практике!

 ОксанаС.

link 21.05.2011 13:42 
да, точно как Алекс написал, только у нас стандарт без кавычек (от кавычек по всему тексту отказались), но болдом
например: ...and Vasia Pupskinson (the Lender), Lender болдом
я не к тому, что hereinafter неправильно - просто в юр. мире это уже немодно, моветон :)
у нас же документация - главный продукт, поэтому и регламентируется все, шрифты, нумерация, даты, оглавления..., а единообразие в оформлении считается хорошим стилем

 silly.wizard

link 21.05.2011 14:02 
\\ единообразие в оформлении считается хорошим стилем \\

+1
и везде так (ну, кроме высокого искусства) .... стабильность - признак мастерства (с) ;)

 OGur4ik

link 21.05.2011 14:15 
Всем большое спасибо!!! Serge1985, Вам отдельно огромная благодарность за помощь с названием!! Ужасно с ним мучилась)

 natrix_reloaded

link 21.05.2011 15:19 
Спасибо, ребята...
Вот, пока конкретно не ткнули, так бы и не обратила внимания, что "моветон" гоню- так это hereinafter с "младенчества" въелось:) А вот сейчас сказали- и подумала- а ведь действительно так видела, только...
Короче, осталось выяснить самое главное- а знают ли об этом те, кому переводы предназначаются:) Но за науку "для себя"- thanks anyway...

 redseasnorkel

link 21.05.2011 15:26 
в некоторых переведенных нашими контрактах видел further вместо hereinafter. наверное совсем уж "говнетон"?

 ОксанаС.

link 21.05.2011 20:57 
ах, что Вы, natrix, "hereinafter" is so last season...

 natrix_reloaded

link 21.05.2011 21:39 
Оксана, я Вам верю:)))

 AMOR 69

link 22.05.2011 5:37 
"Федеральный закон РФ от 23 ноября 2009 года № 261-ФЗ..."

Странно.
Если не ошибаюсь, "ФЗ" как раз и означает "федеральный закон".

Получается белиберда: "Федеральный закон РФ от 23 ноября 2009 года № 261-Федерального Закона..." ?????

 silly.wizard

link 22.05.2011 5:47 
AMOR, видимо так и есть.
и такое в текстах встречается постоянно - и номенклатурное название надо предохранить в его формате, и пояснение для не-шибко-сведущего читателя дать надоть.
http://www.google.com/search?q="air-to-ground+missile+AGM+65+maverick"

 ОксанаС.

link 22.05.2011 8:54 
никакая не белиберда
фз - это не сокращение, а часть присвоенного закону регистрационного номера

 Евгений Тамарченко moderator

link 22.05.2011 10:46 
Вставлю 5 копеек насчёт hereinafter.

По моему мнению, следует различать создание оригинального текста на английском языке и перевод. Мой подход таков: я переводчик, а не переводчик + стилистический редактор (тем более, что мы говорим о юридических документах). Если в оригинале hereinafter referred to as "X" — я пишу «именуемый в дальнейшем X» (и наоборот). Если hereinafter, "X" — пишу «далее — X» (и наоборот). Ну и наконец, если просто X ("Y"), то пишу в переводе также.

Таким образом, считаю, что если в русском тексте написано «именуемый в дальнейшем», или просто «далее», то тот переводчик, что не берёт на себя функции стилистического редактора, должен тем или иным образом перевести эти слова на английский, а не просто выкинуть.

Разумеется, я понимаю, что внутрифирменный style guide может предписывать выкидывать hereinafter, независимо от того, что написано в русском оригинале.

 qp

link 22.05.2011 11:01 
2 Евгений Тамарченко +1

 

You need to be logged in to post in the forum