DictionaryForumContacts

 justboris

link 28.07.2005 8:47 
Subject: тараканы в голове
по-моему, в России это уже стало более-менее устойчивым выражением:
у него/нее таракaны в голове...

а есть ли какой-нибудь аналог в английском, а если нет - то конкурс :)
как это лучше перевести

 суслик

link 28.07.2005 8:55 
skeletons in the wardrobe???

 Yan

link 28.07.2005 9:01 
to have rats in one's attic

 Slava

link 28.07.2005 9:01 
А что означают эти тараканы? Это не "навязчивая идея"? Тогда есть старое выражение to have a bee in one's bonnet, например (чтобы сохранить насекомый контекст). Или тараканы - это о чем-то другом?

 неа

link 28.07.2005 9:01 
Нет, skeletons in the wardrobe - это из другой оперы...
Ну кто следующий???

 perpetrator

link 28.07.2005 9:02 
toys in the attic... i am crazy... (pink floyd)

 nephew

link 28.07.2005 9:06 
to have bats in the belfry

 Maxxx

link 28.07.2005 9:14 
he is nuts/ а если с оттенком тупости, то thick as shit in the bottle, а если насчет навязчивой идеи то obsessed with

 суслик

link 28.07.2005 9:15 
2 nephew - про летучих мышей в колокольне - это сумасшедший, а тут чел. не сумасшедший....

 Irisha

link 28.07.2005 9:16 
a head like a sieve
have a bee in one's bonnet

 nephew

link 28.07.2005 9:21 
про летучих мышей - To be crazy or SLIGHTLY MAD. именно, что с тараканами

 суслик

link 28.07.2005 9:25 
давайте определимся в терминах - с тараканами, ИМХО, обычный человек (ведь недаром говорят, что У ВСЕХ свои тараканы)... просто даже не одержимый, а имеющий комплексы определенные... Короче, это не переводится, ИМХО...

 Radmila

link 28.07.2005 9:40 
надо же, вчера как раз тоже над этим вопросом задумалась.
Мне кажется, все-таки переводится, разве в англоговорящих странах людей с закидонами нет? По-моему, их там как раз много... К сожалению, своих адекватных вариантов перевода пока не имею.

 justboris

link 28.07.2005 9:51 
ну, кстати, суслик, про комплексы, это отдельная тема :)
забавно, чот изначально пришедшее из <относительно> научной литературы, слово так распространилось и перешло в русскую разговорную речь - а в английской практически не встречается вообще (за исключением проф. лексики) ~ имхо, конечно.

2Радмила: закидоны и тараканы не совсем одно и тоже :) но тем не менее, а закидоны как бы Вы перевели?

 Radmila

link 28.07.2005 9:58 
я обычно слышу, что "тараканов" употребляют как синоним другого русского народного слова, тоже на букву "з" - оно как нельзя точно отражает значение. Но т.к. это слово я, в силу его нецензурности, привести в пример не могу, написала "закидоны" :-)
Перевести поэтому не могу, но заинтересовалась, про то, что "тараканы" пришли из науки (если я правильно поняла Вашу мысль) - расскажите поподробней плиз :-)

 nephew

link 28.07.2005 10:07 
"комплексы" - hang-ups

 Aiduza

link 28.07.2005 10:16 
Помнится, есть такое выражение, по-моему, аналог нашим "тараканам":

a bee in (one's) bonnet

An impulsive, often eccentric turn of mind; a notion.
An obsession.

[Middle English, from Old English bēo. Sense 2, perhaps alteration of dialectal bean, voluntary help given to a farmer by his neighbors, from Middle English bene, extra service by a tenant to his lord, from Old English bēn, prayer.]

http://www.answers.com/topic/bee

 суслик

link 28.07.2005 10:16 
justboris, а вы заметили, что вообще научный английский и научный русский - две большие разницы.... У них он гораздо проще...

Superiority complex - разве это не common phrase?

 Aiduza

link 28.07.2005 10:17 
Упс, Ириша, проглядел Ваш ответ.

 WWW

link 28.07.2005 10:31 
о тараканах - это действительно комплексы, странности, убеждения (странные)
например, это и мысль "у меня толстая попа, а значит юбки мне носить нельзя", и убеждение "все мужчины -сволочи"
И то, и другое определяет поведение. И у каждого они свои....

a bee in (one's) bonnet - по описанию похоже. Но вы его когда-нибудь встречали? это распространённое выражение?

 nephew

link 28.07.2005 10:32 
толстая попа подпадает под hang-up, все мужчины сволочи - под freakiness

 Irisha

link 28.07.2005 10:35 
http://www.google.ru/search?num=100&hl=en&newwindow=1&q="bee+in*bonnet"site:uk&lr=lang_en|lang_ru

 nephew

link 28.07.2005 10:40 
Even in the thriving private businesses of now-Glitzy Moscow, few women expect equal salaries for equal work or equal work for equal qualifications. In the land that political correctness forgot, no one raises and eyebrow at job ads for women stipulating that only the young need to apply, and even then only those who are leggy, scantily clad and "bez kompleksov" - without hangups, or willing to have sex with the boss.
http://www.borndigital.com/russ.htm

 chajnik

link 28.07.2005 10:57 
I got bugs in my head.

 OlgaT

link 28.07.2005 11:02 
Тема ужасно интересная!
В процессе рытья кое-что нашлось, хочется поделиться.
В бумажном Collins English Dictionary (очень классный, найти - бесплатную - электронную версию пока не удалось, может плохо искала):

Wacko - a mad or eccentric person (от "whack" т.е. Whacked in the head, есть мультик "Wacky races" там главный персонаж с "тараканами" в башке
Weirdo (=weirdie)- a person who behaves in a bizarre or eccentric manner

Еще интересная ссылка по английским идиомам, может пригодится в хозяйстве
http://www.goenglish.com/Index.asp

 OlgaT

link 28.07.2005 11:07 
Еще классный по идиомам и поговоркам:
http://humanities.byu.edu/elc/student/idioms/idiomsmain.html

P.S. Обожаемый гуголь, чего там только нет!

 суслик

link 28.07.2005 11:15 
pain in the ass короче переводить этих cocroaches

 OlgaT

link 28.07.2005 15:35 
to go funny in the head?

 Nadyusa

link 19.07.2013 3:32 
Правильно рекомендуют! "Beas in one's bonnet" живая фраза - употребляемая...

Вчера мое CV исправлял бывший британской дипломат (абсолютно непафосный человек - неожиданно, очень простой в общении). Последнее замечание моему резюме было: когда я вижу сокращение Mar - 2 буквы сократили - March - мои пчелки в шляпке начинают крутиться - и объясняет смысл "мои тараканы". Я так и сказала: "У нас их тараканами в голове называют". В общем, мы поняли друг друга...

 lisulya

link 19.07.2013 4:23 
to have "issues"

 lisulya

link 19.07.2013 4:25 
про "bees in the bonnet" -- это чисто британское, американцы не поймут

 lisulya

link 19.07.2013 4:27 
так же как и "knickers in a bundle"

 techy1

link 19.07.2013 4:30 
у американцев - bugs

he has his bugs ~ у него есть свои странности

 lisulya

link 19.07.2013 7:17 
Первый раз слышу про "bugs" в таком значении.

 oliversorge

link 19.07.2013 7:24 
дабы немного разнообразить поток хороших вариантов:

одно выражение из доктора Хауса, которое я очень вольно (в данном контексте) перевел бы "со всеми его тараканами":

Jim has many faults, but Jean loves him, warts and all

 bobe

link 19.07.2013 10:02 
Это уже обсуждалось и довольно оживленно:
http://www.translatorscafe.com/tcterms/en-US/thQuestion.aspx?id=66941

 Delilah.ru

link 28.01.2014 3:05 
lisulya права.
Американец сказал "ни разу не слышал, но вот нашел объяснение":
http://idioms.thefreedictionary.com/have+a+bee+in+bonnet
Так что, увы, это снова не тараканы ((

 x-z

link 28.01.2014 3:20 
He's got his quirks.

 Supa Traslata

link 28.01.2014 6:47 
спам детектед

 

You need to be logged in to post in the forum