Subject: тараканы в голове по-моему, в России это уже стало более-менее устойчивым выражением:у него/нее таракaны в голове... а есть ли какой-нибудь аналог в английском, а если нет - то конкурс :) |
skeletons in the wardrobe??? |
to have rats in one's attic |
А что означают эти тараканы? Это не "навязчивая идея"? Тогда есть старое выражение to have a bee in one's bonnet, например (чтобы сохранить насекомый контекст). Или тараканы - это о чем-то другом? |
Нет, skeletons in the wardrobe - это из другой оперы... Ну кто следующий??? |
|
link 28.07.2005 9:02 |
toys in the attic... i am crazy... (pink floyd) |
to have bats in the belfry |
he is nuts/ а если с оттенком тупости, то thick as shit in the bottle, а если насчет навязчивой идеи то obsessed with |
2 nephew - про летучих мышей в колокольне - это сумасшедший, а тут чел. не сумасшедший.... |
a head like a sieve have a bee in one's bonnet |
про летучих мышей - To be crazy or SLIGHTLY MAD. именно, что с тараканами |
давайте определимся в терминах - с тараканами, ИМХО, обычный человек (ведь недаром говорят, что У ВСЕХ свои тараканы)... просто даже не одержимый, а имеющий комплексы определенные... Короче, это не переводится, ИМХО... |
надо же, вчера как раз тоже над этим вопросом задумалась. Мне кажется, все-таки переводится, разве в англоговорящих странах людей с закидонами нет? По-моему, их там как раз много... К сожалению, своих адекватных вариантов перевода пока не имею. |
ну, кстати, суслик, про комплексы, это отдельная тема :) забавно, чот изначально пришедшее из <относительно> научной литературы, слово так распространилось и перешло в русскую разговорную речь - а в английской практически не встречается вообще (за исключением проф. лексики) ~ имхо, конечно. 2Радмила: закидоны и тараканы не совсем одно и тоже :) но тем не менее, а закидоны как бы Вы перевели? |
я обычно слышу, что "тараканов" употребляют как синоним другого русского народного слова, тоже на букву "з" - оно как нельзя точно отражает значение. Но т.к. это слово я, в силу его нецензурности, привести в пример не могу, написала "закидоны" :-) Перевести поэтому не могу, но заинтересовалась, про то, что "тараканы" пришли из науки (если я правильно поняла Вашу мысль) - расскажите поподробней плиз :-) |
"комплексы" - hang-ups |
Помнится, есть такое выражение, по-моему, аналог нашим "тараканам": a bee in (one's) bonnet An impulsive, often eccentric turn of mind; a notion. [Middle English, from Old English bēo. Sense 2, perhaps alteration of dialectal bean, voluntary help given to a farmer by his neighbors, from Middle English bene, extra service by a tenant to his lord, from Old English bēn, prayer.] |
justboris, а вы заметили, что вообще научный английский и научный русский - две большие разницы.... У них он гораздо проще... Superiority complex - разве это не common phrase? |
Упс, Ириша, проглядел Ваш ответ. |
о тараканах - это действительно комплексы, странности, убеждения (странные) например, это и мысль "у меня толстая попа, а значит юбки мне носить нельзя", и убеждение "все мужчины -сволочи" И то, и другое определяет поведение. И у каждого они свои.... a bee in (one's) bonnet - по описанию похоже. Но вы его когда-нибудь встречали? это распространённое выражение? |
толстая попа подпадает под hang-up, все мужчины сволочи - под freakiness |
Even in the thriving private businesses of now-Glitzy Moscow, few women expect equal salaries for equal work or equal work for equal qualifications. In the land that political correctness forgot, no one raises and eyebrow at job ads for women stipulating that only the young need to apply, and even then only those who are leggy, scantily clad and "bez kompleksov" - without hangups, or willing to have sex with the boss. http://www.borndigital.com/russ.htm |
I got bugs in my head. |
Тема ужасно интересная! В процессе рытья кое-что нашлось, хочется поделиться. В бумажном Collins English Dictionary (очень классный, найти - бесплатную - электронную версию пока не удалось, может плохо искала): Wacko - a mad or eccentric person (от "whack" т.е. Whacked in the head, есть мультик "Wacky races" там главный персонаж с "тараканами" в башке Еще интересная ссылка по английским идиомам, может пригодится в хозяйстве |
Еще классный по идиомам и поговоркам: http://humanities.byu.edu/elc/student/idioms/idiomsmain.html P.S. Обожаемый гуголь, чего там только нет! |
pain in the ass короче переводить этих cocroaches |
to go funny in the head? |
Правильно рекомендуют! "Beas in one's bonnet" живая фраза - употребляемая... Вчера мое CV исправлял бывший британской дипломат (абсолютно непафосный человек - неожиданно, очень простой в общении). Последнее замечание моему резюме было: когда я вижу сокращение Mar - 2 буквы сократили - March - мои пчелки в шляпке начинают крутиться - и объясняет смысл "мои тараканы". Я так и сказала: "У нас их тараканами в голове называют". В общем, мы поняли друг друга... |
to have "issues" |
про "bees in the bonnet" -- это чисто британское, американцы не поймут |
так же как и "knickers in a bundle" |
у американцев - bugs he has his bugs ~ у него есть свои странности |
Первый раз слышу про "bugs" в таком значении. |
|
link 19.07.2013 7:24 |
дабы немного разнообразить поток хороших вариантов: одно выражение из доктора Хауса, которое я очень вольно (в данном контексте) перевел бы "со всеми его тараканами": Jim has many faults, but Jean loves him, warts and all |
Это уже обсуждалось и довольно оживленно: http://www.translatorscafe.com/tcterms/en-US/thQuestion.aspx?id=66941 |
|
link 28.01.2014 3:05 |
lisulya права. Американец сказал "ни разу не слышал, но вот нашел объяснение": http://idioms.thefreedictionary.com/have+a+bee+in+bonnet Так что, увы, это снова не тараканы (( |
He's got his quirks. |
|
link 28.01.2014 6:47 |
спам детектед |
You need to be logged in to post in the forum |