DictionaryForumContacts

 kath

link 29.05.2011 19:23 
Subject: Бугры
Hello again!

In the text, it seems that Бугры mean 'military police' or 'guards' but is the use of this word by the narrator derogatory or neutral?

Мимо нас под грохот сигнального рельса шли заключенные. Они шли группами и поодиночке - к воротам. Бугры ловили по зоне отказчиков. Купцов же стоял на виду...

 nephew

link 29.05.2011 19:26 
капо
т.е. старосты из заключенных
нейтрально

 Alexander Orlov

link 29.05.2011 19:28 
бугор - это на уголовном жаргоне, вообще-то, начальник
типа звеньевые, пионервожатые, прорабы, десятники
в общем, мелкие фюреры (не лагерфюреры)

 kath

link 29.05.2011 19:32 
nephew - these are definitely guards, not старосты из заключенных and I say this because I know that the original translator worked with the author.

in this instance, it is the narrator, a guard himself, is saying the above text. so the question remains - is he being derogatory to his own brethren?

 Tante B

link 29.05.2011 19:37 
http://yusuppresents.narod.ru/vor.htm

почему-то не копируется из окна

nephew права

 natrix_reloaded

link 29.05.2011 19:37 

 Tante B

link 29.05.2011 19:41 
вот, получилось (из другого окна):

БУГОР - бригадир в местах лишения свободы; верховодящий в камере; общественник, активно помогающий администрации НТК; авторитет в преступной среде.

 kath

link 29.05.2011 19:43 
well, there still seems to be no consensus.

tante b - perhaps it's possible that this word had a slightly different meaning in the 60's? the reason i'm finding it difficult to believe is that i was told that the original translator worked closely with the author. hmmmm....

thanks all!

 Alexander Orlov

link 29.05.2011 19:50 
лично я впервые это слово услышал в самом начале 70-х
и в том самом смысле
может быть, охранники между собой называют/называли себя тоже буграми?

 Tante B

link 29.05.2011 19:51 
kath, не знаю.
Но этот язык распространился в обществе во время хрущевской оттепели (вторая половина 50-х).
Едва ли он сильно изменялся, "там" соблюдают традиции.
Сама слышала, как бугром называли начальника - далеко не в "зоне".

 Tante B

link 29.05.2011 19:56 
У нас с Александром Орловым наметился консенсус в поддержку версии nephew. :)

Из того, что я читала (не могу сейчас вспомнить конкретные ссылки), у меня сложилось впечатление, что "ловить отказников" - это как раз дело "своих", а не охраны.

Могу ошибаться.

 Alexander Orlov

link 29.05.2011 20:06 
я как-то даже "чувствую", что "Бугры ловили по зоне отказчиков" - это, как бы сказать, немножко расслабленная фраза, не может относиться к "своим", к охранникам, которые ловили бы с собаками (см. "Верный Руслан"), с автоматами.
впечатление было бы сильнее, "жутчее".

кстати, кэт, в первом письме вы пишете: "it SEEMS that Бугры mean 'military police' or 'guards'"
а во втором уже: "these are DEFINITELY guards"
т.е. между 22.23 и 22.28 у вас было некое озарение? :)

 Enote

link 29.05.2011 20:20 
ну да, местный начальник (бригадир, староста,...)
перевод будет еще тот

 kath

link 29.05.2011 21:22 
AlexanderOrlov - no, sorry, not an epiphany of any sort, just the knowledge that the translator had direct contact with the author and a word which she wouldn't have known would have been discussed, in other words, she would not have put down 'military police', which I don't like btw, without the author's approval. But after reading all of the above, I am beginning to wonder whether this word was discussed.

Thanks again!

 nephew

link 29.05.2011 21:26 
а что на зоне делает military police?

 Alexander Orlov

link 29.05.2011 21:40 
может быть, the narrator, a guard himself, вместе с авторизованным переводчиком считают, что military police - это внутренние войска.

кэт, а переводчица-то русская или наоборот?

 Alexander Orlov

link 29.05.2011 21:41 
танте б, кстати,
отказчики и отказники - это очень разные вещи

 nephew

link 29.05.2011 21:44 
у Довлатова вохра, если память мне не

 Tante B

link 29.05.2011 21:48 
Alexander Orlov, очепятка! Уж простите старушку...

nephew,
вохра - это военизированная охрана (бабушки на проходной), а Довлатов там срочную службу проходил, так что ВВ, насколько я понимаю. Но никак не military police...

 nephew

link 29.05.2011 21:49 
у Довлатова вохра и вохровцы

 nephew

link 29.05.2011 21:53 

 kath

link 29.05.2011 21:58 
"Military Police" is what first alerted me to the mistranslation. The translator was an American woman and Dovlatov would explain in Russian the meaning of certain words (this was 30 years ago, so pre internet). So he could not verify her translation as he did not know English well enough.

So, since they discussed unclear words, I thought these must have been the guards (if she called them MP's). And, perhaps, the narrator called them Bugry, using camp jargon, so as to further highlight the author's assertion that there wasn't much difference between zeks and those guarding them.

 Alexander Orlov

link 29.05.2011 22:00 
вохра в лагере - может быть, самоназвание? Довлатова я что-то не читал
"стрелок ВОХР" = "бабушка Божий одуванчик"
охра тоже профессионалами называлась вохрой

 nephew

link 29.05.2011 22:01 
- Поговорим о чудесах? - сказал бугор Агешин, надвинув рваный зековский треух.
ясно же, что не охранник

 nephew

link 29.05.2011 22:02 
Alexander Orlov, я и говорю, что самоназвание, и не от "военизированной охраны", а от "военной охраны"

 Tante B

link 29.05.2011 22:07 
Цитата из Довлатова по ссылке nephew:
*** Старой ВОХРЫ больше нет. Мы, слава Богу, принадлежим к регулярной армии... ***
Вот и оно. ВВ.

 Tante B

link 29.05.2011 22:09 
И еще:

28 мая 1919 г.

Совет рабоче-крестьянской обороны принимает постановление об объединении всех войск вспомогательного назначения на базе войск ВЧК и передаче их в подчинение НКВД, переименовав их в войска внутренней охраны (ВОХР).

Вон оно откуда. А охрана была и военная, и военизированная. Вторую чаще называли вохрой.

 Alexander Orlov

link 29.05.2011 22:12 
невью, интересная тема образовалась
посмотрите ВОХР на sokr.ru
я лично узнал много интересного
но вот "военной охраны" там нету

 nephew

link 29.05.2011 22:16 
да мне не то чтоб интересно...
нету так нету

 lisulya

link 30.05.2011 4:38 
was "бугры" translated as "MP's"?? Even assuming Dovlatov meant ВОХР, this is not only stylistically inaccurate but also... err... factually inaccurate.

 Tante B

link 30.05.2011 7:48 
мало ли чего (и нужного, между прочим) нет на сокр.ру

http://ru.wikisource.org/wiki/Приказ_Уполномоченного_НКВД_СССР_от_03.02.1936_г._№_006_О_военной_охране_Севвостлага_НКВД

А КГБ-шники называли себя чекистами. Про ФСБ не скажу, не знаю.

kath, sorry!
2

 

You need to be logged in to post in the forum