DictionaryForumContacts

 vtb

link 30.05.2011 9:56 
Subject: convert any paid-up shares into stock / reconvert any stock into paid-up shares securit.
Пожалуйста, помогите перевести из Устава:
1) convert any paid-up shares into stock
2) reconvert any stock into paid-up shares

The company may by ordinary resolution convert any paid-up shares into stock and reconvert any stock into paid-up shares of any denomination

 leka11

link 30.05.2011 10:16 
конвертировать оплаченные акции в акционерный капитал
конвертировать акционерный капитал в оплаченные акции

 'More

link 30.05.2011 10:20 
хотел было посоветовать поиск по форуму, да боюсь, долго может получиться. попробуйте поиск по форуму через гугл:
вот так:
http://www.google.ru/search?q=%22air%20sport%22#sclient=psy&hl=ru&newwindow=1&source=hp&q=%22conversion+of+shares+into+stock%22+site:multitran.ru&aq=f&aqi=&aql=&oq=&pbx=1&fp=f3aed8028672b818&biw=1058&bih=573
мой вариант: акции (shares) и доли (stock). в кипрских текстах, которые мне попадались, акции имели одинаковую номинальную стоимость (скажем, 1 фунт), а доли имели просто стоимость (т.ск., индивидуальную, т.е., у одного - 200 фунтов, у другого 2000)
кстати, обычно в тексте устава дается пояснение относительно значения термина "stock". вот и посмотрите там...

 ОксанаС.

link 30.05.2011 10:28 
в продолжение того, что написал More'
conversion of shares into stock - это объединение полностью оплаченных акций в единый пакет, консолидированную долю в капитале, без определения размера отдельных ее составных частей. размер такой консолидированной доли определяется сложением размера всех входящих в нее акций. процент участия акционера в капитале остается неизменным

например, было у акционера 10 акций по 5 рублей и 1% каждая, получилась 10-процентная доля в размере 50 рублей

если акция может передаваться только целиком, то это консолидированная доля может передаваться в любой части, пусть и не кратной размеру входящих в нее акций

 vtb

link 30.05.2011 10:51 
Т.е. в кипрском уставе акции могут быть shares, а доли - stock ?

 ОксанаС.

link 30.05.2011 11:02 
вопрос не понят
Вы с какого языка переводите?

 vtb

link 30.05.2011 11:13 
Перевод кипрского устава с английского языка на русский
Вопрос: может ли в кипрском уставе "stock" переводиться как доли участия, а не как "акционерный капитал" ?

 'More

link 30.05.2011 12:01 
в Вашем коньтексте переводить надо "доля (доли) участия". а в других коньтекстах может переводить и по-другому, но, скорее всего, не как "акционерный капитал".

 

You need to be logged in to post in the forum