Subject: convert any paid-up shares into stock / reconvert any stock into paid-up shares securit. Пожалуйста, помогите перевести из Устава:1) convert any paid-up shares into stock 2) reconvert any stock into paid-up shares The company may by ordinary resolution convert any paid-up shares into stock and reconvert any stock into paid-up shares of any denomination |
конвертировать оплаченные акции в акционерный капитал конвертировать акционерный капитал в оплаченные акции |
хотел было посоветовать поиск по форуму, да боюсь, долго может получиться. попробуйте поиск по форуму через гугл: вот так: http://www.google.ru/search?q=%22air%20sport%22#sclient=psy&hl=ru&newwindow=1&source=hp&q=%22conversion+of+shares+into+stock%22+site:multitran.ru&aq=f&aqi=&aql=&oq=&pbx=1&fp=f3aed8028672b818&biw=1058&bih=573 мой вариант: акции (shares) и доли (stock). в кипрских текстах, которые мне попадались, акции имели одинаковую номинальную стоимость (скажем, 1 фунт), а доли имели просто стоимость (т.ск., индивидуальную, т.е., у одного - 200 фунтов, у другого 2000) кстати, обычно в тексте устава дается пояснение относительно значения термина "stock". вот и посмотрите там... |
в продолжение того, что написал More' conversion of shares into stock - это объединение полностью оплаченных акций в единый пакет, консолидированную долю в капитале, без определения размера отдельных ее составных частей. размер такой консолидированной доли определяется сложением размера всех входящих в нее акций. процент участия акционера в капитале остается неизменным например, было у акционера 10 акций по 5 рублей и 1% каждая, получилась 10-процентная доля в размере 50 рублей если акция может передаваться только целиком, то это консолидированная доля может передаваться в любой части, пусть и не кратной размеру входящих в нее акций |
Т.е. в кипрском уставе акции могут быть shares, а доли - stock ? |
вопрос не понят Вы с какого языка переводите? |
Перевод кипрского устава с английского языка на русский Вопрос: может ли в кипрском уставе "stock" переводиться как доли участия, а не как "акционерный капитал" ? |
в Вашем коньтексте переводить надо "доля (доли) участия". а в других коньтекстах может переводить и по-другому, но, скорее всего, не как "акционерный капитал". |
You need to be logged in to post in the forum |