DictionaryForumContacts

 Tamerlane

link 10.06.2011 11:21 
Subject: Переводческое агентство "АУМ" (Новосибирск)
Хотелось бы узнать, сталкивался ли кто-нибудь с этим бюро переводов из Новосибирска. 25 мая попросили сделать тестовое задание по маркетингу (deadline May 27, 9 AM). Уже 10 июня, ответа пока нет.

 aleks kudryavtsev

link 10.06.2011 11:29 
Да, сталкивался с ними. Примерно пару лет назад у них было представительство в Нижнем Новгороде...- работали только с Новосибом и Москвой, от местных заказчиков переводы не брали. Офиса не было - манагер работал на дому. Фишка была в том, что у них не было редактора и частенько приходили не совсем обоснованные претензии, в особенности от московских клиентов. Работало оно в течении 1.5 лет, за которые сменились 3 манагера...с началом кризиса нижегородское представительство закрылось...В принципе, деньги платили исправно, задержек и кидалова никогда не было.

 Tamerlane

link 10.06.2011 13:03 
Спасибо за ответ. Сколько Вы ждали ответа после тестового задания?

 Moto

link 10.06.2011 13:05 
Посылайте нах

 aleks kudryavtsev

link 10.06.2011 13:09 
Поскольку я направлял резюме и тестовые переводы сразу же после открытия нижегородского отделения, то ответ пришел в течении 2х дней... Если есть телефон, то позвоните туда. Возможно им просто некогда заниматься проверкой тестовых заданий или ваша анкета затерялась... как то раз мне из другого БП вообще через полгода перезвонили)))))

 Tante B

link 10.06.2011 13:18 
aleks kudryavtsev,
в течениЕ

 aleks kudryavtsev

link 10.06.2011 13:23 
Tante B

ну да..туплю)))

 Tamerlane

link 27.06.2011 17:36 
Сегодня 27 июня. Ни ответа, не привета. Вот рабы...

 Tamerlane

link 27.06.2011 17:39 
Жалко время, потраченное на этих лохотронщиков. Когда правительство заставит их всех платить за тестовые задания?

 Tamerlane

link 27.06.2011 17:40 
А потом жалуются - утечка мозгов. Пидоры.

 tumanov

link 27.06.2011 17:42 
Смешно не то, что баба мужика бъет, а то, что мужик плачет.

 tumanov

link 27.06.2011 17:44 
И что переживать из-за тестового перевода
Ну, переведешь пол-листка тексту, так сразу ясно -- лотерея
Вероятность следующих заказов мала
Я рассматриваю такие тесты, как упражнения слепым методом немножко попечатать.

 Tamerlane

link 27.06.2011 17:45 
А мне вот не до смеху, туманян. Необязательнее россиян, видимо, людей нет. СтОит ли вообще браться за тестовые задания?

 tumanov

link 27.06.2011 17:48 
Что-то новенькое с написанием моей фамилии

:0)

Может Вы и в тестовом переводе так же перевирали не вчитывались в оригинал?

2

 Tamerlane

link 27.06.2011 17:53 
Да нет, Вы меня знаете, я душу вкладываю в работу с английским. Здесь просто столько гнилья мне попадается, что решение поехать в Канаду я считаю вполне обоснованным.

 Tamerlane

link 27.06.2011 17:55 
Очень гнилой, завистливый народ. Очень гнилой.

 Dimking

link 27.06.2011 18:02 
Tamerlane
Валите уже в Канаду, там и хамить будете.

 Tamerlane

link 27.06.2011 18:03 
Оkie dokie, that's what I'm gonna do. Let these slaves cheat each other's asses off.

 Moto

link 27.06.2011 18:08 
мужи форума, вам не думается, что батыр не достойный своего ника недокурил план? Слова мальца из степной Чуйской долины. Оставим его в кумаре, пусть проветрится.

 Tamerlane

link 27.06.2011 18:14 
Moto, I'm sorry, I have overreacted. Take it easy. I'm just a little frustrated with the way they treat people. Never seen anything like this abroad.

 Moto

link 27.06.2011 19:09 
Тамерлан, в сети об АУМе ничего хорошего среди откликов нашего брата не нашлось.

 macrugenus

link 27.06.2011 19:09 
Да их полно таких, что не отвечают, забей ты на них. У них нет никаких обязательств перед тобой в данной ситуации. Просто морозятся, не хотят аргументировать причину отказа...

 Tamerlane

link 27.06.2011 20:49 
Если они бывают здесь, пусть обратят внимание на мнения людей об их работе. Я очень не люблю такие вещи делать, но, когда ты им даёшь абсолютно шикарно перевод, и они тебе не отвечают, любой человек возмутится. Пусть делают свои выводы.

 Tamerlane

link 27.06.2011 20:50 
абсолютно шикарнЫЙ

 GhostLibrarian

link 27.06.2011 20:54 
Tamerlane - извините, но по-моему Вы слишком много хотите. переводчиков куча, и каждому аргументированно ответить - достаточно большая проблема. когда я на free-lance банально дал заказ на визитку, получил под 50 откликов. и ответил только одному человеку. может быть как работодатель я в данном случае поступил по-хамски, но у меня нет времени рассылать всем сообщения с отказами.
я не говорю, что Ваш перевод плох. но может быть у кого-то был равный по качеству но по 3 рубля :)), а не по 5.

 Tamerlane

link 27.06.2011 21:23 
Я понимаю, но сравнивать визитки с материалами по менеджменту и маркетингу... Причём, перевод делается на основе знаний, полученных в англоязычной стране, и при тесном сотрудничестве с search engines, где конструкции высматриваются только на сайтах носителей.

 Rascha

link 27.06.2011 22:50 
да не лохотронщики они, обычное агентство.
сама с ними не работала - им мой тестовый перевод не понравился (горе, горе-то какое))))))))))))))))))))))))))))))))))

 silly.wizard

link 27.06.2011 22:55 
\\ перевод делается на основе знаний, полученных в англоязычной стране, и при тесном сотрудничестве с search engines, где конструкции высматриваются только на сайтах носителей. \\

relax, Tamerlane. if they cannot see their benefit, they do not deserve you.

 nephew

link 27.06.2011 23:02 
мы с моим коллегой Гуглем...

 Ухтыш

link 27.06.2011 23:02 
Долго ржала над милой модернизированной фамилией Туманова)))) (кста, еще и с маленькой буквы0!)

 nata-baush1

link 28.06.2011 3:55 
Поскольку я сама из Нска и когда-то, давным-давно, начинала работать в этим агентством, то выскажу свое мнение о нем.
Тестовые задания, которые вывешены на сайте они никогда не оплачивают. Это оговорено. не знаю, может сейчас что-то поменялось в условиях. Тесты у них, как правило, 1, 1.5 стр. Это обычно. А да, вспоминаю, там по бурению было как-то тестовое задание страницы на 3-4, довольно сложное. Но, в общем, это их условие - не оплачивать. Было это заведение достаточно надежным именно в Нске, в городе своего основания, так сказать. Как в других городах - не могу знать. Пул переводчиков. которых на них работает - малопрофессиональный, как и везде, по большому счету. Я там редактором была, ругалась с ними сильно, что нельзя оплачивать такие убогие переводы, когда приходится не редактировать, а переводить заново. Текущую ситуацию не знаю, ибо года три-четыре с ними не работаю.

 x-z

link 28.06.2011 4:15 
Работал плотно с ними по вахте. В организационном плане хуже не придумаешь. Но деньги всегда платили исправно и никогда не кинули ни на копейку.

 x-z

link 28.06.2011 5:11 
Очень гнилой, завистливый народ. Очень гнилой.

Базар фильтруй, баран. Люди бывают разные, люди, а не целая нация.

 Elena Letnyaya

link 28.06.2011 5:48 
Tamerlane, добрый день! Переживать, что вам не ответили на тестовый перевод, по меньшей мере непродуктивно. Хочу вступиться за АУМ. Качество пула переводчиков как и во всей стране - средняя температура по больнице за 120 рублей. Но они хоть платят немного, но вовремя, и всегда отвечают на письма, когда ты с ними уже конкретно работаешь.

 Монги

link 28.06.2011 6:16 
"когда я на free-lance банально дал заказ на визитку, получил под 50 откликов. и ответил только одному человеку. может быть как работодатель я в данном случае поступил по-хамски, но у меня нет времени рассылать всем сообщения с отказами"

это... а письмо под "копи-пейст" всем разослать никак? 10 минут не найдется?

 axpamen

link 28.06.2011 6:22 
они даже кого-то на вахту засылали. но агентство новосибирское, платят мало

 GhostLibrarian

link 28.06.2011 6:24 
Монги, честно - не догадался.
не то чтобы не догадался использовать копи-пейст, а не смог сформулировать письмо, чтобы никого не обидеть и ко всем бы подходило. т.к. причины отказа были разные - высокая цена, низкий уровень и пр.

 Монги

link 28.06.2011 6:26 
Знаете, лучше уж стандартное безличное письмо с вежливым отказом (без указания причин), чем отсутствие какого-либо письма вообще...

 Монги

link 28.06.2011 6:28 
Tamerlane прав в том, что у нас в стране, в целом и общем, не развита этика деловой деятельности.

 Serge1985

link 28.06.2011 6:31 
Монги, открывай курсы деловой этики!

 Ухтыш

link 28.06.2011 6:32 
Монги прав!

 Монги

link 28.06.2011 6:33 
Серж,

за это платить никто не будет - спросу нетути.

 x-translator

link 28.06.2011 6:36 
Не развита - это да. Но с другой стороны, имхо любому человеку с мозгами должно быть понятно, что ждать скорого ответа и подробной переписки от БП не стоит. У них у всех базы по несколько сотен или даже тысяч фрилансеров - что ж, с каждым в переписку бросаться? Правда, хотя бы рыбу письма для овтета каждому заготовить могли бы - согласен.

С третьей стороны, ведь и БП у переводчиков не одно - разослал резюме в десяток-другой контор, выполнил небольшие пробники для нескольких - сиди жди. Чего орать-то? Имхо тот факт, что БП выходит на связь через несколько месяцев по мере появления заказов, на которых данного конкретного переводчика можно по каким-то причинам задействовать, это нормальная практика, которая никого удивлять не должна. Не хочешь делать пробники "в воздух" - ищи другие варианты (прямые заказчики, штатная работа, свой бизнес, смена профессии наконец). Какого хера на форуме разоряться и грязью поливать людей?!

ЗЫ Напомню, что здесь подавляющее большинство - жители ЭТОЙ страны, и ушаты помоев на их (читай: наши) головы из-за распиздяйства некоторых - это моветон. В иных коллективах так и по забралу получить недолго.

 intertrans

link 28.06.2011 7:03 
Работал с Новосибирском года три, примерно, 2004-2006 гг. Исключительно доброжелательное общение. Колоссальная помощь в переводе. Ответы на любые даже глупые вопросы. Дистанционно научили меня работать в Традосе. Никогда не было задержек с оплатой. Даже присылали редактуру, выполненную исключительно профессионально, оплачивали, но мне приходилось краснеть и удивляться их терпению, так как были серъезные ошибки. В свое время произвели на меня очень положительное впечатление.

 Demirel

link 28.06.2011 7:19 
''...перевод делается на основе знаний, полученных в англоязычной стране, и при тесном сотрудничестве с search engines, где конструкции высматриваются только на сайтах носителей. ''

Интересно, чем отличаются знания, полученные в англоязычной стране, от знаний, полученных в России, применительно к выполнению перевода?

+ ''шикарный перевод'' - все это напоминает бахвальство.
Мол, Tamerlane единственный из всех переводчиков, кто эти знания имеет и ''высматривает'' (is a word!) ''конструкции на сайтах носителей''.
Нет, остальные переводчики не ''высматривают'', они конструкции из пальца высасывают или из Гугла/Промта берут.

 Монги

link 28.06.2011 7:22 
"конструкции из пальца высасывают или из Гугла/Промта берут"

мне вот интересно, это ирония была или констатация печального факта?

 Demirel

link 28.06.2011 7:52 
Монги, первое. Хотя в каждой шутке...

 Buick

link 28.06.2011 8:21 
Tamerlane, при чем тут вообще ЭТА страна или необязательность НАШИХ людей? Вы что, не знаете этой практики? Тестовые переводы получают, Вас заносят в базу для потенциального заказа - это один из вариантов. Если молчат, то или Вы в базе, или это вежливый отказ. Просто надо проверять, чтобы тестовый текст был не больше страницы.

 tomchanka

link 28.06.2011 8:23 
А почему бы просто господину Тамерлану взять и не позвонить в это агентство. Ведь как-то вы вышли с ними на связь. Так вот наберитесь смелости и спросите людей в лоб, почему же вы мне не отвечаете, или какова причина вашего отказа. хотя... бывает и такая заготовленная фраза, что наша компания не обязана мотивировать свой отказ. а после разговора с БП отписаться в форуме, что же там на самом деле. И возможно, ответить всем обидчикам, что "мой перевод на самом деле был шикарен! (бе-бе-бе), но дорогой" или же продолжать совершенствоваться )))

 x-translator

link 28.06.2011 8:25 
//при тесном сотрудничестве с search engines, где конструкции высматриваются только на сайтах носителей//

1. Человеку, пользующемуся русским языком профессионально, неплохо бы знать, как по-русски search engines. Или это Вы выебнуться термином решили?

2. Человеку, пользующемуся русским языком профессионально, неплохо бы знать, что по-русски "сотрудничество" с поисковыми машинами не сочетается. Коллокация, едрена корень!

 lapahil

link 28.06.2011 8:35 
2Tamerlane, это обычное заблуждение молодости. Вам кажется, что все должны вами восхищаться, что все двери вам открыты, что вы обладаете именно такими качествами, которые обязательно дадут вам возможность безбедной жизни на начальном этапе, а затем еще и позволят разбогатеть и войти в число сильных мира сего. На самом деле все не так. Вы - человек с улицы. Претендуете на позицию, которую хотят занять, может быть, еще человек 30-40. А что есть в активе? Учеба за границей? Этим сейчас никого не удивишь. Опыта у вас нет. Вряд ли имеются хорошие знания в какой-либо конкретной области перевода. Фактически, вы не можете даже судить, хорош был ваш тестовый перевод или нет.
Конечно, в итоге, вы все-равно где-то пристроитесь. Но расчитывать на то, что вас примут везде с распростертыми объятиями - неразумно. Наберитесь терпения и ждите. Вам тут никто и ничего не должен.

 Монги

link 28.06.2011 8:46 
lapahil,

Простите за нескромной вопрос, но сколько Вам лет и какой у Вас опыт работы?

Мне надо понять, имеете ли Вы право (с моей точки зрение) на менторство в такой степени (пост от 28.06.2011, 11:35)...

 tomchanka

link 28.06.2011 8:48 
lapahil: Ну что-то вы совсем так все обрисовали молодому человеку. Да ему только позавидовать можно, если все на самом деле так, как вы говорите, и при этом такая самооценка. Потому что опыта где-то и когда-то набираться надо, но если всегда быть тише воды и ниже травы, и думать, что ты точно сюда не подходишь, то, наверное, в сильные мира сего никогда и не выберешься. все зависит от мотивации.а иначе можно пойти в детский сад деток английскому учить, или еще кучу вариантов рассмотреть, так и не попробовав на вкус, что же это такое быть переводчиком. дерзайте, но не путайте достоинство и спесь!
Tamerlane: и вообще, не молчите, а ответьте всем, здесь такая оживленная беседа без вас происходит)))

 lapahil

link 28.06.2011 8:58 
Мне 45. Переводчиком работаю 10 лет. Раньше была другая специальность, но пришлось переучиваться. Мне знакомы эти муки поиска, недоверие и необязательность работодателей. Вместе с тем, мне они также и понятны. Сейчас понятны, т. к. иногда приходится проверять тестовые переводы.

PS Монги, моя зарплата гораздо скромней, чем ваша. Но и живу я не в Москве. А будь у меня такие претензии, как у вас, я бы так больше никогда и не работал. Видимо, у вас талант. :)

 macrugenus

link 28.06.2011 9:09 
lapahil молодец, всё правильно, жёстко, но правдиво!

 Монги

link 28.06.2011 9:11 
2lapahil,

талант неприятности на свою пятую точку наживать.... угу...

ясно, право имеете:)

 Buick

link 28.06.2011 9:16 
lapahil +1
типичный юношеский максимализм, когда считаешь себя лучше всех и полагаешь, что и все вокруг должны так считать )

 nephew

link 28.06.2011 9:21 
37 лет юноше, однако

 Монги

link 28.06.2011 9:23 
а это от билогического возраста никак не зависит...

 nephew

link 28.06.2011 9:27 
я к тому, что это уже навсегда

 tomchanka

link 28.06.2011 9:30 
может быть, и правда семи пядей во лбу, но что ли подзабыл русский??? )))

 tomchanka

link 28.06.2011 9:34 
можно я поделюсь своими ощущениями... когда я пишу в форуме (пишу редко и, пожалуй, что только здесь), то мне всегда жутко интересно посмотреть, ну кто же там на самом деле сидит и по клавишам стучит... это только мне интересно???

 nephew

link 28.06.2011 9:36 
а как в телевизоре - мааааленькие человечки сидят в компутере и стучат по клавишам

 tomchanka

link 28.06.2011 9:36 
да ладно... (хихикаю)

 Монги

link 28.06.2011 9:41 
томчанка,

1. тут где-то в недавних ветках фотографии вроде размещали. Вы поищите.

2. неа. За редкими исключениями (например, nephew) - совершенно не интересно "кто там на самом деле". Не моё дело.

 x-z

link 28.06.2011 10:10 
tomchanka

Тема же была с фотографиями.

http://89.108.112.68/c/m.exe?a=4&MessNum=248804&page=20&l1=1&l2=2

 tomchanka

link 28.06.2011 10:15 
я ее как раз рассматриваю, блинский блин, оторваться не могу! работать надо!

 natrix_reloaded

link 28.06.2011 10:56 
А мне еще вот что по ходу интересно...
Тамерлан, а если бы ответили, неужели Вы с Вашими амбициями и правда стали бы за 120 р. переводить? Ну ладно, пусть за 200? Что, правда, что ли?

 silly.wizard

link 28.06.2011 11:00 
Tamerlane,
а опубликуйте ваш перевод их тестового задания?

так вы отомстите ненавистному бюро.
и еще получите от форума честную оценку этого перевода ;)

а то вдруг вы и правда гений, а народ сомневается почем зря

 Tamerlane

link 28.06.2011 11:46 
Хорошо. Я опубликую перевод (часть 2, в первой презентация ppt). Судите сами.

Исходный текст

РЕКОМЕНДАЦИЯ

Прокомментируйте целостность характера рекомендуемого.
Я могу охарактеризовать рекомендуемого как смелого, предприимчивого, опытного руководителя. Руководителя, который способен ставить перед собой цели и добиваться их, который, имея свою собственную позицию, умеет выслушать и понять позицию оппонента и, в итоге, убедить и привлечь других на свою сторону.
В 2002 году я и мои коллеги по работе в Мэрии были против использования облигаций для финансирования долга. После дефолта по первому выпуску муниципальных облигаций, случившегося в 1998 году, мы опасались, что инвесторы не захотят покупать облигации эмитента, который уже однажды не выполнил взятые обязательства.
Но во время переговоров N, представлявший Банк, убедил нас в том, что команда, собранная в Банке, сможет решить эту задачу, потому что обладает необходимым опытом в муниципальных заимствованиях. Он сделал презентацию, в которой рассказал о многочисленных и успешных займах, организованных банком, где он работает, и рассказал, что в текущих благоприятных условиях заем позволит снизить нагрузку на бюджет, уменьшив стоимость заимствований и увеличив их срок, поможет городу стать более прозрачным и создаст публичную кредитную историю.
После того как N подсчитал, что выпуск облигаций позволит сэкономить около 1,0% годового бюджета города, и что эта сумма может быть использована для финансирования некоторых важных социальных задач, мэрия поручила мне проработать возможность выпуска займа.
Во всех заманчивых предложениях, которые я получала на своем веку, я всегда искала некий подвох. Вот и в ситуации, когда Банк предложил нам свои консультации и помощь в подготовке проведения конкурса, я высказала N свои сомнения. Хотя я знала, что, в соответствии с законодательством, организатор займа определяется путем открытого конкурса. N дал мне понять, что в качестве консультанта Мэрии Банк не будет искать каких-либо иных преимуществ, кроме тех, которые будут сформулированы в его конкурсной заявке. В случае, если город все же выберет своим консультантом по подготовке и проведению конкурса Банк, N сделает все возможное, чтобы обеспечить выгодные для города условия.
На следующей неделе мы начали переговоры с Банком и ещё рядом крупных банков о перспективах выпуска займа, сроках и процедуре проведения конкурса. Принимая решение о выборе консультанта, мы оценивали не только сами предложения от банков, но и тех специалистов, с кем нам предстояло работать при подготовке конкурса. Так как мы были довольны уже имевшимися контактами с N, то, в совокупности с другими плюсами Банка, выбор остановился на нем.
Подводя некую черту в ответе на этот вопрос, мне хочется добавить, что уже после проведения конкурса, подготовки и размещения займа, несмотря на большое количество проблем, с которыми нам пришлось столкнуться, руководство Мэрии и я полностью поддерживаем выбор, который мы сделали тогда. На мой взгляд, N сделал больше, чем мы ожидали.

Мой перевод

RECOMMENDATION LETTER

Please comment on the applicant’s integrity.

I would characterize the applicant as a daring, enterprising and experienced executive.
Someone who is capable of setting goals and achieving them. Someone who, while holding on to his own personal stance, knows how to hear his opponents out to grasp their views on the subject, and, in the end, persuade and win over them.
In 2002 my colleagues at the mayor’s office and I were against the use of bonds for financing debt. After the first issuance of municipal bonds defaulted in 1998, we feared that investors would not want to buy the bonds of an issuer who had once already failed to fulfil its obligations.
However, during the negotiations N, the Bank’s representative, managed to convince us that the team set up by the Bank would be able to find a solution to the problem, as it possessed the necessary experience in dealing with municipal loans. He gave a presentation on a number of multiple and successful loans handled by his employer bank and later pointed out that under the current favourable conditions the loan would help ease the pressure on the budget by reducing the borrowing costs and stretching out the payment terms, help the city become more transparent and create a public credit history.
After N estimated the issuance of bonds would help save about 1,0% of the city’s annual budget and the sum could be used to finance a number of important social projects, the mayor’s office assigned me the task of working out the issuance of a loan.
Throughout my career whenever I was approached with a tempting offer I knew there should always be a catch somewhere down the line. Likewise, when the Bank offered us its consultation and help on setting up the contest, I told N my doubts. Even though I knew that by the law they were to determine the loan originator via an open contest.
N assured me that as a consultant for the mayor’s office the Bank would not be looking for any advantages other than those stated in the bid request. In case the city chose the Bank to be its consultant in setting up and holding the contest, N claimed he would do everything in his power to secure the most advantageous conditions for the city.
The following week we started talks with the Bank and also several large banks on the prospects of issuing the loan and the timing and procedures of the contest.
While deciding on the choice of consultant, we evaluated not only proposals from banks, but rather the specialists we were going to work with in setting up the contest. Since we were already happy to be dealing with N, add to that the other merits of the Bank, our choice fell on him.
Summing up, I would like to add that long after having held the contest, set up and floated the loan, in spite of all the problems we had to face, the administration of the mayor’s office and I have remained true to the choice we made at that time. In my opinion, N did more than we expected.

Неужели так уж слабо перевёл?

 Монги

link 28.06.2011 12:05 
гениально

 Монги

link 28.06.2011 12:06 
да... перевод я не читал, но убежден - это было сделано просто великолепно!

 Tamerlane

link 28.06.2011 12:07 
Монги, спасибо за поддержку. I hope you really mean it!

 silly.wizard

link 28.06.2011 12:09 
Монги mean, Монги really mean ;)

 Tamerlane

link 28.06.2011 13:04 
Часть 1 (ppt)

Исходный текст

Asian players going global face some common challenges in running a global business

Typical challenges for Asia players

People

• Shortage of executives equipped with capabilities to manage a global business
• Challenge in creating a compelling employee value proposition while competing with global brand names for talent acquisition and retention
• Lack of experiences to find, induct, and integrate foreign hires into the company
• Global leadership development program often not effective or nonexistent

Culture

• Cross-cultural differences in performance standard and objective, often more apparent between Asian vs. Western case, e.g.,
- Asia companies with more entrepreneurial and longer-term ambitions, while “western” companies with more focus on delivering year-by-year shareholder return
- Standard in work ethics (e.g., working during weekends, work hours, etc)
- Seniority-based vs. meritocracy-based promotions/rewards
• Often mere lack of robust performance/consequence management system in place
• Top-team network/interactions driven mainly “unofficially”, built through social/historical relationship, making it difficult to integrate new members from different nationality/culture

Complexity

• Organization design evolves around specific people and is an amalgamation without structural coherence, especially after several acquisitions
• Limited experience in dealing with complexity (e.g., matrix organization) arising out of increasing global presence
• Very used to hierarchical “command and control”-type management model: Limited autonomy and over-monitoring from parent stifles overseas subsidiaries
• Pockets of excellence dispersed across various parts of the organization without coherent mechanism or platform for dissemination of capabilities

Мой перевод

В процессе деловой деятельности на международном уровне азиатских участников рынка ожидает ряд трудностей.

Основные проблемы азиатских участников рынка

Люди

Нехватка руководителей, обладающих способностями управлять на международном уровне
Неадекватное предложение компенсационно-социальных пакетов для персонала в условиях конкуренции с ведущими компаниями в привлечении и удержании талантливых сотрудников
Нехватка опыта в поиске, посвящении и интегрировании зарубежных специалистов в ряды компании
Программы глобального корпоративного лидерства часто не эффективны либо не существуют вообще

Культура

Подчёркнутость межкультурных различий в стандартах и целях деловой деятельности азиатских и западных компаний, например:
- Азиатские компании отличаются тягой к проектам более масштабного и долгосрочного характера, тогда как западным компаниям важнее поддерживать дивидендную доходность из года в год
- Стандарты трудовой этики (например, работа в выходные дни, продолжительность рабочего дня и т.д.)
- Повышение/премии на основе либо трудового стажа, либо одарённости сотрудников компании
Часто просто несостоятельность методов исследования хода деятельности и итоговых показателей деятельности компаний как взаимосвязанных факторов
Трудности в интегрировании в ряды компаний представителей других культур и национальностей ввиду местнического характера взаимоотношений между членами руководящей верхушки компаний

Уровень сложности

Организационное планирование осуществляется большей частью одними и теми же лицами, что чревато снижением уровня структурной согласованности, главным образом, как вследствие нескольких аквизиций
Ограниченный опыт решения сложных задач (например, матричная организационная структура), возникающих вследствие увеличения экономического присутствия на мировом рынке
Преобладание иерархической административно-управленческой модели управления; ограниченная степень самоуправления, чрезмерный дистанционный контроль треножат зарубежные дочерние компании
Непропорциональная сосредоточенность числа квалифицированных сотрудников в различных отделах компании без должного учёта степени полезности каждого отдельного сотрудника.

 Bramble

link 28.06.2011 14:17 
Тестовое задание в Powerpoint? Что-то новенькое на рынке переводов:)
Tamerlane, может, мне кажется, но перевод на англ. у Вас лучше перевода на рус. Возможно, пожив какое-то время на Западе, Вы начали мыслить на английском. Для наших БП (pardon my French) это большой плюс! Так что пробуйте еще, закидывайте удочку в других местах - но рыба весом больше 150-180 рублей за страницу вряд ли клюнет. ИМХО.

 Монги

link 28.06.2011 14:19 
бесплатный (!) совет:

не связывайтесь с БП. Ищите прямых заказчиков!

 oVoD

link 28.06.2011 14:25 
nephew

28.06.2011 12:21 link

37 лет юноше, однако

Это нэээ!
39 (как минимум)
Nothing personal: я за точность))

 nephew

link 28.06.2011 14:28 
отжеж время как летит!

 Tamerlane

link 28.06.2011 14:38 
Монги, you are the man!
Bramble, thank you.

 x-translator

link 28.06.2011 15:15 
Tamerlane, я бы на Вашем месте попробовал устроиться штатным переводчиком/редактором в российское представительство какой-нибудь иностранной компании. И денег больше, и стабильность налицо. Люди, переводящие не на Ryazanish English, а на нормальный, им нужны. Кстати, и культура западная (этика, пунктуальность и прочее) во многих из них присутствует, а для Вас это, как я понял, важно.

 Tamerlane

link 28.06.2011 15:27 
Thanks for your advice. I'm just a bit depressed. It seems to me my Caucasian last name might have something to do with it. I hope it's not true.

 x-translator

link 28.06.2011 15:41 
Как думаете, Рубен Варданян, Гарегин Тосунян и иже с ними о такой дискриминации слышали?;-) В банках безопасники еще могут более плотно проверять выходцев из южных регионов (российских в том числе - не обязательно с Кавказа), а в прочих конторах, тем более, в импортных - вряд ли. Потом все зависит от должности, функционала и т.д.

 nephew

link 28.06.2011 15:46 
...а также сестры Кардашьян

 sledopyt

link 28.06.2011 15:46 
" my Caucasian last name might have something to do with it"

Adopt a pen name. Marshak, for example.

 Tamerlane

link 28.06.2011 15:54 
But Armenians are different. The thing is I don't mention my last name in the resume. Based on what they see they OK me. But after they see my last name in the form I have to fill out, something happens. I know a guy who completely changed his name and that's helped him a lot here in Moscow. But I truly believe it's just one of my delusions and I just gotta keep trying.

 silly.wizard

link 28.06.2011 16:10 
28.06.2011 18:54 - you swing at least three times.... so what is your bottom line: is your last name a problem OR is it not (= you're being delusional)?

 Tamerlane

link 28.06.2011 16:15 
I mean there are a lot of good people here who just hate to believe someone's nationality can be a stumbling block. I don't want to disagree.

you swing at least three times

I hope I won't have to hit a home run!

 Anna-London

link 28.06.2011 16:19 
"I mean there are a lot of good people here who just hate to believe someone's nationality can be a stumbling block"

Ethnicity.
The stumbling block.

Выводы делайте сами.

 Tamerlane

link 28.06.2011 16:21 
yeah, I know. Thanks for the correction.

 macrugenus

link 28.06.2011 16:27 
а зачем они тогда слово nationality пишут в словарь? если оно такое уж неподходящее? хотя словари позасерали бесспорно...

 Anna-London

link 28.06.2011 16:28 
А где словарь издан?
В любом случае nationality - это гражданство, без вариантов.

 x-translator

link 28.06.2011 16:30 
Заметьте ОНИ пишут, т.е. даже не МЫ: http://www.ldoceonline.com/dictionary/nationality

Так что вполне себе оно подходящее. Другой вопрос, что часто оно воспринимается именно в первом своем значении - гражданство, но это не дает оснований вообще не употреблять это слово и в других своих значениях.

 x-translator

link 28.06.2011 16:31 
/без вариантов/

Нравилась мне всегда такая безапелляционность))) "Лонгман" уж известно, где издан.

 Tamerlane

link 28.06.2011 16:35 
Even today the Russian Federation, as an example, consists of various people whose nationality is other than Russian, but who are considered to be Russian subjects and comply with the laws of the federation. Similarly, the term "nationalities of China" refers to cultural groups in China. Spain is one nation, made out by nationalities, which are not politically recognized as nations (state), or can be considered smaller nations within the Spanish nation.

http://www.answers.com/topic/nationality

 Anna-London

link 28.06.2011 16:36 
Ну и что? Вы анкеты заполняете, когда летаете за границу? На вопрос о nationality что пишете?
А в словарях оно, наверное, с пометкой "истор." - спасибо товарищу Сталину.

 Wolverin

link 28.06.2011 16:40 
"I mean there are a lot of good people here who just hate to believe someone's nationality can be a stumbling block"

"A" stumbling block - здесь совершенно правильно.

Anna-London, почему вы считаете, что надо только THE?
ну хоть корпуса проверьте, или словарь оксфордский.

 x-translator

link 28.06.2011 16:43 
1. Заполняю. Пишу свое гражданство. НО - еще раз - это не дает оснований вообще не употреблять это слово и в других своих значениях. Или если я говорю, что у моей подруги красивые ножки, то мне теперь для "опорного элемента стола, расположенного в нижней его части" тоже новый термин искать прикажете? "Ножка" ни-ни? Вот и я думаю... это кому ж в голову пришло полисемию в язык заложить, а!

2. Вы бы хоть глянули по ссылке, которую я привел. Там словарь LONGMAN Dictionary of Contemporary English. Какой товарищ Сталин?! Какие пометы?

 nephew

link 28.06.2011 16:46 
5.5 A nation; freq., a people potentially but not actually a nation. Also occas., a racial or ethnic group.

1832 Examiner 488/1 It leaves the various existing nationalities of Germany unimpaired. 1856 G. W. Dasent Jest & Earnest (1873) I. 311 Welded by time and trouble into a distinct nationality. 1874 Stubbs Const. Hist. I. iv. 59 The Saxons in Germany were still a pure nationality. 1952 S. Selvon Brighter Sun v. 88 Whenever he saw a couple of different nationalities he used to hail out to them, and tell Stella that that was the way to live, especially in Trinidad. Ibid., He used to say that all this business about colour and nationality was balls. 1964 Gould & Kolb Dict. Social Sci. 244/1 In the Soviet Union, nationalities is more frequently applied to the diverse national-ethnic units who make up the membership of the Union. 1971 Times 17 Dec., ‘Nationality’, in the sense of citizenship of a certain state, must not be confused with ‘nationality’ as meaning membership of a certain nation in the sense of race.

OED

дотянулся проклятый Сталин с)

 natrix_reloaded

link 28.06.2011 19:12 
stumbling block stum|bling block noun a circumstance that causes difficulty or hesitation. The country's water shortage was a stumbling block to investors.(Oxford dictionary)
stumbling block stumbling blocks oft N to/in. A stumbling block is a problem which stops you from achieving something. (Collins)
stumbling block stumbling block a circumstance that causes difficulty or hesitation. Bashfulness is a great stumbling block to some men (Oxford American Dictionary)
Я за справедливость...
Тамерлан, Вы слишком легко сдаетесь, (*yeah, I know. Thanks for the correction.*), может проблема здесь кроется?

 Oscar Milde

link 28.06.2011 19:41 
///Неужели так уж слабо перевёл?///

That wasn’t bad at all in the sense that you seem to have cleared the Runglish hurdle (a no mean feat in itself, by the way, as generally pathetic contributions posted on here daily by émigrés and trained linguists with decades of experience behind their belts only demonstrate too well), but, if the supplied evidence is any indication, you are still some way off from being a finished article and there’s still lots to learn – in my humble opinion, of course.. Below is my take on the first half of your test:

“I would describe Mr […] as a daring, enterprising and experienced executive well capable of setting goals for himself and achieving them, and also somebody who, while never short of an opinion of his own, is able to relate to the opinions of his opponents and, thanks to his gift of persuasion, to convince them to change those opinions.

Back in 2002 both myself and my colleagues at the mayor’s office had a negative view of bond issues as an option for funding the city’s debt. In the aftermath of the 1998 default on the first issue of municipal bonds we feared that investors would not want to buy any bonds from an issuer who had already defaulted once.

However, during the negotiations N, who represented the Bank, managed to convince us that the Bank’s team would be able to find a solution to the problem and possessed the required municipal loan experience. He gave us a presentation on a great number of loans that had been successfully arranged by the Bank and pointed out that, under the then current favourable conditions, the loan would help ease the pressure on the budget by reducing the cost of borrowing and stretching out the repayment schedule. As an added benefit, it would help the city become more transparent and create a fresh credit history.

After N estimated that a bond issue would help the city save about one per cent of its annual budget and noted that the savings would be available to support certain social spending priorities, the mayor’s office assigned to me the task of exploring a bond issue as a workable option.”

 San-Sanych

link 28.06.2011 19:46 
Ну и что? Вы анкеты заполняете, когда летаете за границу? На вопрос о nationality что пишете?
А в словарях оно, наверное, с пометкой "истор." - спасибо товарищу Сталину.

Хм, а я пару раз за границу пешком ходил (иногда по-пластунски, перебежками или камышом)....
А слово Ethnicity 99,99% аборигенов вообще не поймет, ежели тока они OEDа не начитались на голодный желудок. Ну, в самом деле, не все же отъезжающие отъезжают через Heathrow.

И чем вам неопределенный артикль не угодил?? (Сталин здесь точно не причем - он и словов-то таких не знал)

 Anna-London

link 28.06.2011 20:03 
Не угодил, потому что камень преткновения обычно один.

 San-Sanych

link 28.06.2011 20:04 
Ды? А у меня - несколько, и по разным аспектам....

 natrix_reloaded

link 28.06.2011 20:09 
* камень преткновения обычно один.*
Завидую Вам, Анна (белой завистью:) ... Словари, очевидно, тоже...

 nephew

link 28.06.2011 20:42 
на фоне такой ... скажем, аргументации, не грех и гуголем попользоваться
http://www.google.ru/search?q="race+*+a+stumbling+block"&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:ru:official&client=firefox

 Wolverin

link 28.06.2011 20:54 
"потому что камень преткновения обычно один"

то, что называется "ржунимагу".

Во всем этом удручает какое-то тотальное неуважение, и уже
не только к Тамерлану, но и к словарям, корпусам, и простой логике.

Человеку, который пишет другому "Выводы делайте сами" (19:19), при этом впадая в детские ошибки, следует самому "делать выводы".
И долгие годы, проведенные в Лондоне, только усугубляют, так сказать....

 axpamen

link 28.06.2011 22:08 
+ 1 Anna

 axpamen

link 28.06.2011 22:18 
race is a stumbling block - раса, среди прочего (отсутсвие образования, бедность, бла-бла-бла), является камнем преткновения.
тут у аскера все пучком, но вот единственное препятствие - "кавказская" фамилия (то есть европиоидная?)

 natrix_reloaded

link 28.06.2011 22:29 
axpamen, человеку, считающему что у него в жизни ЕДИНСТВЕННЫЙ камень преткновения, нужно просто быть до конца честным с собой... если не получается- тупо сходить к шринку- там все объяснят.. Глядишь, и артикли на место встанут... У топик-стартера на месте, кстати, артикли... так что он сам не очень верит в то, что говорит:).

 axpamen

link 28.06.2011 22:38 
читал невнимательно, но общий дискурс топик-стартера именно такой по-моему: "мои шедевры гениальны, только фамилия подкачала".

 San-Sanych

link 28.06.2011 22:43 
"гениальные шедевры" - вроде плеоназм. Занесу в блокнот.

 axpamen

link 28.06.2011 22:49 
на грани =)

 Tamerlane

link 28.06.2011 23:05 
Да, я изначально хотел "the" поставить, но глагол can вынудил меня написать "a", в смысле "один из из". Если б я писал my nationality is the stumbling block here, "the" смотрелось бы гораздо неприкосновеннее.
В отношении моего предпложения о взаимосвязи между кавказкостью моей фамилии и нежеланием работодателей нанимать, всё это мне кажется вполне возможным в свете недавних событий, таких, как взрыв в Домодедово и убийство Егора Свиридова. Я работал частным репетитором в русских семьях в Москве, но они узнали о том, что я с Северного Кавказа гораздо позже, ибо я представился им как Тим и говорил большую часть времени на английском, скрывая свой лёгкий кавказский акцент. С ними у меня сложились отличные отношения, и они неоднократно выражали мне свой восторг в отношении моей фанатичной преданности всему, что связано с английским языком. It remains to be seen whether there is discrimination against Caucasians (only in America! :)) in Moscow.

 natrix_reloaded

link 28.06.2011 23:15 
*говорил большую часть времени на английском, скрывая свой лёгкий кавказский акцент*
Теперь понятно, почему Вы на форуме все время по-английски пишете- чтоб мы акцента не услышали:)))
Тамерлан, в очередной раз очень по-доброму... Вы сами себе придумываете мельницы, и сами же потом с ними боретесь, при этом пытаясь бежать одновременно во всех направлениях...

 San-Sanych

link 28.06.2011 23:20 
Вы сами себе придумываете мельницы, и сами же потом с ними боретесь, при этом пытаясь бежать одновременно во всех направлениях

Эт, как раз, русская черта (и не надо испанских донов кихотов приплетать) [чую, у Сервантеса тоже не все чисто с родословной].

"Окончательно уверен я, что в моем происхождении нечисто. Тут не без водолаза. Потаскуха была моя бабушка, царство ей небесное, старушке." (с)

 Bogdan_Demeshko

link 9.06.2013 15:48 
Удивило, что далекие провинциальные переводческие агенства таки тоже попадают на этот форум, поэтому вставлю свои 5 копеек. Работа с компанией началась с 28 июня 2012 г. (заключен договор) и, видимо, завершилась в мае 2013 г. По порядку обо всем (пара АНГЛ-РУС):
1. Ставки: относительно средних ставок - ниже среднего. дополнительной оплаты за срочность, использование CAT и т. д. и т. п. - нет.
2. Менеджеры: ОЧЕНЬ вежливые, предоставляют все ПО, к редкому ПО всегда инструкции, но некоторые очень плохо считают даже с калькулятором.
3. Обратная связь по переводу: нет ее, и как оценивают переводчика и его работу - это тайна.
4. Тестовый перевод: кастинг прошел, менеджеры вышли на связь практически сразу. Тестовый не оплачивается, но я считаю это нормальным, разминка для пальцев - это очень полезно.
5. Оплата: вовремя, без нареканий (почти).
6. Фишки: используется система XTRF.
7. Общее впечатление: обычное БП, экономит на переводчиках благодаря CAT, приятно общаться с менеджерами.
8. Почему, видимо, работа с компанией прекратилась:
ЧАСТЬ 1: заказ на редактирование в традосе, 30% повторов, которые не оплачиваются, т. е. фактически - 70% оплачиваемого объема, из этих 70% по причинам, известным только этой компании, менеджер почему-то отнимает еще 30% (второй раз), и после недолгого обмена письмами теряется. После этого настроение у меня испортилось. Видимо, хороших и адекватных переводчиков здесь не ценят.
ЧАСТЬ 2: заказ на редактирование в пятницу, в субботу пришлось срочно уехать, в пятницу ночью пишу письмо, что к понедельнику не успеваю и уезжаю. И в понедельник я узнаю, что я не нажал ОТПРАВИТЬ и письмо лежит в черновиках. Реально просто забыл проверить отправилось или нет :) За это ПРОШУ ПРОЩЕНИЯ, никого подводить умысла у меня не было.
На этом все и закончилось. Если не считать номера моей новой машины с буквами АУМ! :) Удачного сотрудничества.

 CopperKettle

link 27.05.2016 6:59 
На меня вышло это агентство, предлагают работать. Интересно, "по каким ставкам я работаю"? O_O

 Анна Ф

link 27.05.2016 7:02 
европЕоидная

 CopperKettle

link 27.05.2016 7:04 
Интересно, почему у них только один отзыв на Proz.com, ведь агентство существует давно.

http://www.proz.com/profile/1491007

Может, scam? O_O

==============================
Попытался отправить ответ, но тут же приходит bouncer message:
==============================
Delivery to the following recipient failed permanently:

tgordievskikh@aum.ru

Technical details of permanent failure:
Google tried to deliver your message, but it was rejected by the server for the recipient domain aum.ru by mail1.aum.ru. [37.193.137.239].

 CopperKettle

link 27.05.2016 7:05 
(извиняюсь за некрофилию с поднятием темы)

 Liquid_Sun

link 27.05.2016 7:39 
Аум Синрикё.

 OlgaAvdeeva

link 27.05.2016 13:59 
Они мало платят.

 Liquid_Sun

link 27.05.2016 14:07 
Почем опиум?

 OlgaAvdeeva

link 27.05.2016 15:19 
Думаю, сейчас не больше 200-250

 OlgaAvdeeva

link 27.05.2016 15:22 
Нет, не так. Посмотрела, три года назад они предлагали за перевод с англ.$ 0,025/слово. Как сейчас, не знаю.

 Allexa

link 24.03.2017 10:55 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=252486&topic=0&l1=1&l2=3#topic

"Если в тестовом переводе допущены ошибки, то тест признается неудовлетворительным, уведомления в этом случае НЕ отправляются."

 Allexa

link 24.03.2017 10:57 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=252486&topic=116&l1=1&l2=3#topic

"далекие провинциальные" несколько оскорбительно прозвучало по отношению к Новосибирску.

 Erdferkel

link 24.03.2017 11:24 
Allexa, зачем Вы в постах даёте ссылку на ту ветку, в которой пишете?
не обижайтесь за свой город, для москвичей всё, что за МКАД, - далёкая провинция (Европа, Америка, Африка и Австралия включительно) :-)

 Alexander Oshis moderator

link 24.03.2017 11:35 
Ну вот ещё, не только для москвичей. Вспомним:
- Хаймович, какой у Вас хороший костюм! Где Вам его шили?
- В Париже.
- А это далеко от Бердичева?
- Больше двух тысяч верст.
- Надо же! - Такая дыра, а так хорошо умеют шить!

 Erdferkel

link 24.03.2017 11:42 
всяк кулик (и не только) своё болото хвалит... :-)

 leha

link 24.03.2017 16:56 
Тоже как-то выполнял для них тестовый перевод, ни ответа, ни привета. Правда, у меня такой реакции, как у Tamerlane, не было :).

 crockodile

link 24.03.2017 19:35 
экий фестиваль нафталина.

АУМ... синрикё?

 

You need to be logged in to post in the forum