Subject: wide (футбол) Don't commit yourself too early to rushing out, but try to narrow the shooting angle and force the attacker wide away from goal.As the striker tries to take the ball around you, stay in line and force him wide. |
вбок |
мимо |
ну да, в смысле, оттесните его от центра (к краю поля, на фланговую позицию), чтобы он не вышел на ударную позицию по (ближе к) центру. |
|
link 23.07.2011 22:16 |
А о ком речь, о защитниках или о вратаре? |
О вратаре |
Don't commit yourself too early to rushing out, but try to narrow the shooting angle and force the attacker wide away from goal. - Не решайтесь на выход слишком рано, но попытайтесь уменьшить угол атаки и вытеснить нападающего подальше в сторону от ворот |
lavazza, "о вратаре" - с этого надо было и начинать! |
|
link 23.07.2011 22:36 |
Ага! Тогда другое дело. Старайтесь не выходите на атакующего игрока слишком рано, но, тем не менее, попробуйте уменьшить/сузить угол удара с тем, чтобы тот нанес удар еще на дальних подступах к воротам [т.е. в "широкий створ"]. Если нападающий пытается получить мяч в непосредственной близости от вас, стойте на линии ворот, что заставит его, опять-таки, бить в "широкий" створ. Тут все решается просто, если добавить где надо слово "hit", т.е. |
широкий створ ни при чем. Суть wide - далеко в сторону |
|
link 23.07.2011 22:48 |
Дословно (в первом предложении) - да, но суть в том, что при суженном угле и дальнем расстоянии шансы нападающего на то, чтобы пробить мимо ворот возрастают. Об этом и речь - выйти навстречу, сузить угол, заставить пробить издали и минимизировать вероятность попадания по воротам. Вратарь никого не "оттесняет", для этого существуют защитники. И почему "далеко в сторону"? Не обязательно-же, что бомбардир - эдакий мазила сам по себе. |
Вы не обращали внимание, что англоязычные комментаторы используют wide когда наши сказали бы "мимо"? Т.е. далеко/в сторону. |
|
link 23.07.2011 23:14 |
Тогда уж "мимо" (как Вы написали в самом первом посте), а не "далеко в сторону", т.е. "заставить нападающего пробить мимо ворот", ну так я об этом и говорил, тока другими словами [при суженном угле и дальнем расстоянии шансы нападающего на то, чтобы пробить мимо ворот возрастают] Option: Старайтесь не выходить на атакующего игрока слишком рано, но, тем не менее, попробуйте сузить угол удара с тем, чтобы заставить его пробить мимо створа ворот. Вроде, ничего :) |
Нет, San-Sanych, "мимо" - это наш термин. У них wide - в сторону. Но вы правы, лучше сказать не "оттеснить" а - вынудить уйти в сторону |
|
link 23.07.2011 23:52 |
Дык перевод-же на русский! Я дал свой модифицированный вариант: "Старайтесь не выходить на атакующего игрока слишком рано, но, тем не менее, попробуйте сузить угол удара с тем, чтобы заставить его пробить мимо створа ворот". Или я чего-то не понял в вопросе? |
|
link 24.07.2011 0:09 |
имхо нету там "пробить" (если бы было "[shoot] wide", то добавка "away from goal" была бы тавтологией) wide away from goal |
|
link 24.07.2011 0:19 |
Silly, как тогда с переводом "As the striker tries to take the ball around you, stay in line and force him wide".? Завалить бомбардира "в сторону? "И что "подальше от ворот"? Слова нет, но оно подразумевается, и нет никакой тавтологии. Еще раз: описываются действия вратаря, а не защитников, а в его функции не входит оттеснение/вытеснение нападающих. Это ж нонсенс. Единственное что он может, это занять правильную позицию и среагировать на удар. Здесь и описывается, как грамотно сработать вратарю, чтобы свести к минимуму возможность поражения его ворот - выйти навстречу (в нужное время) с тем, чтобы сузить угол и не дать последнему попасть в створ. Вратарь не в состоянии оттеснить нападающего wide away from goal - тот просто может обыграть его, дать пас или пробить. |
|
link 24.07.2011 0:23 |
..не нравится hit (больше хоккейный термин), пусть будет shoot. "...and force the attacker [shoot] wide away from goal" - "вынудить нападающего пробить мимо створа ворот" (ну никак вратарь не оттесняет бомбардиров!). |
|
link 24.07.2011 0:30 |
вратарь может держать позицию так, что нападающему придется обходить вратаря - двигаясь при этом в сторону от ворот. это ухудшит угол обстрела. под "line" в "stay in line" подразумевается линия нападающий(мяч)-вратарь-ворота. вратарь должен выбирать позицию, чтобы держать эту линию - это создает максимальное неудобство для нападающего. чтобы уйти от него, нападающий будет обыгрывать вратаря, для чего и придется уйти вбок/в сторону. (так я себе это вижу) |
|
link 24.07.2011 1:08 |
вратарь может держать позицию так, что нападающему придется обходить вратаря - двигаясь при этом в сторону от ворот. это ухудшит угол обстрела. Silly, извини, нападающий может уйти и в другую сторону, ближе к центральной оси, кто ему это запретит? :)) Может вправо, может влево. Может попытатся обыграть вратаря или же, о чем и написано, вынужден будет бить по воротам из невыгодной для себя ситуации, когда вратарь выходит ему навстречу, суживая угол, а нападающему некому отдать пас или нет возможности пойти в обыгрыш. Тот и бьет мимо, потому как если прочертить воображаемую линию "мяч - вратарь-стойка ворот", то стойка ворот остается "внутрях", и забить невозможно, если только это не супер-пупер закрученный мяч. А насчет линии "мяч-вратарь-ворота" согласен. Но так и выходит, что вратарь выбирает позицию именно по этой линии - вопрос в том, как эффективнее увеличить расстояние между мячом и воротами и сократить "угол обстрела" :) Да, и как тогда совместить "Stay in line" и "force him wide" А в общем, придет Lavazza и сама выберет - она, вроде, уже давно в теме, если не ошибаюсь. Я на своем варианте не настаиваю. |
мое понимание текста аскера ближе к silly.wizzard 3:30 угол обстрела +1 пробить мимо -1 имхо, конечно |
You need to be logged in to post in the forum |