DictionaryForumContacts

 суслик

1 2 3 4 5 all

link 3.08.2005 10:47 
Subject: оффф - what is so good and bad about being a translator?

 Precious

link 3.08.2005 13:33 
фрилансером не работала ни дня, поэтому про это ничего не знаю :) А вот инхаузником (которым я работала все время :)) действительно можно очень хорошо работать, если хороший шеф и коллектив, а также приемлемая зарплата, отпуска по расписанию, и присутствует разумная восторженность профессией и разумная амбициозность (это я о вертикалях власти):) Только это еще как повезет, конечно :) Для меня также плюс - это необходимость (и возможность) бесконечно самосовершенствоваться - на такой работе не расслабишься. А вообще ИМХО нельзя сказать, что профессия переводчика имеет какие-то свои специфические плюсы/минусы, которых у других профессий нет. Все как обычно - нервные люди, жуткие сроки, иногда нудятина, а иногда поразительное разнообразие и полная каша голове :) Иногда побегушки, иногда неадекватное отношение, а иногда полный восторг знаниями и умениями :) Так что соотношение плюсов и минусов - это вопрос личного отношения к профессии.

PS Вячеслав, я с вами!!! В смысле, не Скандинавию за это... ну... держать... :), а в том, что, несомненно, и профессия, и специальность ;)

 Аристарх

link 3.08.2005 13:37 
Если переводчик не профессия, тогда что это? И как быть с теми, у кого в дипломе чёрным по белому написано Лингвист, переводчик???

 SH2

link 3.08.2005 13:41 
Помню, мне пришлось править перевод language kit.
Там было кит-лангуст, я поправил на акула-лингвист..

 Аристарх

link 3.08.2005 13:46 
Мне переводить тоже очень нравится. Во многом согласен с Annaa, что это действительно расширяет кругозор, это отличная возможность изучить английский язык, и узнать много нового и интересного. Перевод это труд и труд нелёгкий. Ведь чтобы создать по настоящему профессиональный перевод необходимо не только прекрасно владеть языком, но и владеть на высоком уровне техникой перевода. Не каждый знающий язык, умеет переводить. Это именно профессия,специальность и целая наука. А те, кто считают, что это не профессия, просто безграмотные люди.

 Santa

link 3.08.2005 13:52 
а у нас кто-то в чертеже написал перевод к Spring support вместо пружинная опора-весенняя поддержка!!! Это ж надо так додуматься!!!!

 Viacheslav Volkov

link 3.08.2005 13:54 
Маленькое отступление. Я как-то заглянул в одну харчевню отобедать. То чть нам подавали, жрать было нельзя (воровали что ли много!). И тогда я подумал: "Как же нужно не любить свою профессию, чтобы так срано готовить?". Вот чего не должно быть в любом деле. (А хотелось бы оказатся, не дай Бог, на столе под ножом у "хируга", который опереацию по удалению аппендицита как раз и купил-то, когда вся группа сдавала)? Аристарх, а что плохого в том, что в дипломе так написано? У меня написано переводчик-референт. Ну и хрен ли? Я к нему могу и еще МВА приколоть. Да и смотрят ли сейчас в диплом? Смотрят в резюме и на вас (ну это смотря куда его несете и зачем). Это еще и возможность творчества, я всегда считал, что переводчик всегда немного и поэт, и писатель. Надо Бога благодарить за то, что дал такую возможность (см. мой пост выше).

 Аристарх

link 3.08.2005 13:55 
2 Santa. А это наверное те, кто считает, тчо перевод не есть профессия :)

 Annaa

link 3.08.2005 13:58 
Вот-вот, Аристарх, полностью согласна. Перевод это наука, и еще какая серьезная. Я вечно спорю с приятельницей, которая пишет диссер по прагмолингвистике и постоянно говорит, что теория перевода это не наука и заниматься этим серьезный человек не может. И професстия серьезная. Поскольку действительно не любой человек, знающий язык, может переводить профессионально.

 Аристарх

link 3.08.2005 13:59 
Вячеслав, а кто говорит, что в этом есть что-то плохое? Я доказываю, что перевод является специальностью, профессией. Тем более, что даже есть такая специальность по диплому. А дипломы как раз смотрят. В организации, где я работаю, например )

 Santa

link 3.08.2005 14:00 
:)))

 Viacheslav Volkov

link 3.08.2005 14:03 
В любой профессии не должно быть случайных людей: переводчик ты или, сорри, проститутка. За услуги платят деньги и заказчик хочет получить за них соответствующее качество (впрочем, каковы деньги, иногда таково и желание выдавать качество). Это маркетинг.
2 Santa. Это промтовский перевод.

 дббб ЁТМ

link 3.08.2005 14:04 
для кинторова - точно не профессия

 Friendly

link 3.08.2005 14:05 
2Vyacheslav Volkov: Я работ сменила немало, так у меня нигде диплом на собеседовании не спрашивали. Только когда уже оформлялась - в отделах кадров.

 enrustra

link 3.08.2005 14:06 
Чтобы не повторять то же самое, скажу, что полностью поддерживаю сказанное Annaa и safka. Я всегда любил знать как можно больше обо всем на свете. Работа переводчика - идеальный способ удовлетворить такое желание, при этом никогда, быть может, даже и не видя рассматриваемых объектов (турбин, котлов, самых невообразимых сортов пиломатериалов и проката и т.д. и т.п.). Поэтому, хотя я не сразу в своей жизни нашел эту стезю, считаю, что мне колоссально повезло - я нашел свое истинное призвание! При этом я ценю личную свободу в смысле рабочего графика, и фрилансерство дает эту свободу.
Минус - иногда приходится работать по 20 часов в сутки, - а это вредно для здоровья, однако :-(. Кроме того, большинство оригиналов написаны не англичанами, и продолжительная работа с такими текстами притупляет и нарушает чувство английского языка (а я это чувство в себе ценю и пестую).

Что касается роста, то, я думаю, Kate-I верно заметила - если речь идет о вертикальном росте, то, действительно, сильно не разгонишься. Зато "латерально" можно так разрастись, что за сто дней не объедешь :). Если бы здесь сказал свое слово Eagle, стало бы ясно, каковы перспективы роста в этой профессии. А в том, что это профессия, в которой есть тонкости, сравнимые с нюансами мастерства токаря 6-го разряда, не сомневайтесь ни одной секунды.

 Santa

link 3.08.2005 14:08 
Нет. У нас нет Промта. Энта человеческий перевод. Кто-то совсем уже не понимает, что весенней поддержке на чертеже нечего делать.

 Prohor

link 3.08.2005 14:13 
ага, я встречал аналогичную фигню :)
никакого Промпта, чисто "ловкость языка" :-)) люди не соображают, о чем речь, и не хотят докопаться. делают сварку с помощью рентгеновских лучей и прочие чудеса

 enrustra

link 3.08.2005 14:16 
Ну, Santa, рассмешили ))))). Спасибо, классный пример.
Моя весенняя поддержка всем, кто любит переводческое дело :-).

суслик, ты остаешься лидером в оффном деле :-8. Побольше бы оффов с таким содержанием.

 DarkWolf

link 3.08.2005 14:16 
Аристарх, живой пример:
Я устраивался на теперешнюю мою работу. Одно из требований - диплом. Я сразу поставил в известность, что диплома нет. Но есть пара рекомендательных писем от солидных организаций, есть книги с моим переводом (я их даже с собой взял тогда), есть опыт. Когда начали крутить носом - я задал прямой вопрос: "Ваш приоритет - это качество работы или диплом у исполнителя? Попробуйте меня, а потом посмотрим." И что? Назначили испытательный срок - и теперь я уже полгода работаю на правах штатного сотрудника. В трудовой так и записано - "переводчик".

2 all - ИМХО не столь важно наличие или отсутствие диплома, как качество работы, профессионализм. И преданность избранной сфере деятельности.

 Miff

link 3.08.2005 14:17 
У меня тоже есть такая штука, как диплом. Вот только там написано, что я Лингвист. Преподаватель, а преподаванием я сроду не занимался, только переводами. Вы говорите, что все это смотрят, а вы не знаете, может ли повлиять на "ликвидность" меня как рабочего ресурса отсутсвие в дипломе слова переводчик? Я просто то по контракту, то в бюро, а в нормальной "белой" конторе работал еще в 96 году когда и не было у меня никакого образования, да и всем было все равно - есть оно или нет. Там я просто толмачил, конечно, но надо же где-то опыт набирать.

 Miff

link 3.08.2005 14:22 
Сорри, пока написал, вы почти ответили. Спасибо.

 Viacheslav Volkov

link 3.08.2005 14:27 
Friendly. Об этом и речь.Вы и резюме. Резюме и вы.Диплом потом (для порядка).
enrustra. Жму руку.
Суслик. Заварила дискуссию и свалила в норку мотать на юный ус.

 Romeo

link 3.08.2005 14:32 
сусля сдерживает обещания. ;)

 SH2

link 3.08.2005 14:37 
Прихожу я как-то на работу устраиваться. Из образования — 10 классов безбожно-приходской школы.
Но взяли. Почему — до сих пор не знаю.

Теперь боюсь, не смогу заставить себя учиться вообще никогда.

 Viacheslav Volkov

link 3.08.2005 14:51 
Учиться себя не заставлять надо, а желать знаний для их последующего применения (any and anywhere).
Рома, ты тоже как-то попритих.
Я себя ловлю на том, что забыл о том, что надо фрилансить и раз в пять минут заглядываю.

 SH2

link 3.08.2005 14:57 
Viacheslav Volkov
Так это, в моём контексте было ясно, что учиться означает "идти на повышение (градуса) образования". А новое я реально люблю узнавать. Только вот это вещи редко совместимы. Обычно — или учиться в вузе, или узнавать новое. Или мне не везло с вузами?

 Violet Moon

link 3.08.2005 15:05 
А вот как учиться, когда шлют пачками примитивнейшие тексты, в переводе которых важна СКОРОСТЬ, или аннотации газетных статей, где одни и те же кальки, от которых опыта не прибавляется? Так иной раз хочется покопаться в чем-нибудь, а тебе звонят и кричат - пусть плохо, зато срочно!
Может, есть какие-нибудь советы бывалых, как не растерять енто чуйство языка, приобретенное за год в ненавидимых Штатах? Ну, кроме как "читайте книжки"? Прошу прощения, если я выбилась из темы, я опять о своем, о наболевшем...

 Viacheslav Volkov

link 3.08.2005 15:12 
С вузами во множественном числе? Ну, круто реально. А чего же идти "учиться" на удачу-то? Учеба - это или шлифовка имеющихся знаний, или получение новых; или и то, и другое вместе - выбирай. И источников знаний ныне - хоть отбавляй, как грязи. Поиск - тоже дело постоянное, в том числе и применения полученных или имеющихся знаний и опыта. Deep, deeper...думаете the deepest - нет: satisfaction!

 Viacheslav Volkov

link 3.08.2005 15:23 
Violet Moon. Два класса церковно-приходской, + ИнЯз (а также творчество Blackmore, судя по всему)позволяют побеждать кальки и тесты. Только терпение и приобретение опыта, тогда и определенная известность придет, тогда и выбирать сможете и сроки, и тематики.А пока только терпение и упорный труд. А если до конца быть серьезным, то можно и у Бога помощи попросить.

 SH2

link 3.08.2005 15:43 
Viacheslav Volkov
Ну, если быть серьёзным действительно до конца (согласно Вашему завету Deep, deeper), то неплохо бы и собственно Богом стать. Как Вам идея?

 Viacheslav Volkov

link 3.08.2005 15:50 
Идея такова, что богохульствовать не стоит, сын мой.

 суслик

link 3.08.2005 16:49 
Да, просто меня попросили забабацать офф, вот я и забабацала...
В принципе - основную работу в моем оффе делаете вы, господа переводчики, а я так - Большая Сусля следит за Вами))))))))

Мое мнение пока окончательно не сформировалось... Просто мыслишки в голове бродят разные... Интересно Ваше мнение))))))

 enrustr1

link 3.08.2005 17:59 
Мы под колпаком у Сусли... )))

2 Violet Moon
Как вариант: ищите интересного заказчика. Среди моих работодателей есть фирма, которая не является моей главной финансовой опорой, но я всегда получаю от них интересные заказы, из которых узнаю что-то новое. Это, правда, не столько об английском языке, сколько о расширении переводческого кругозора. А что касается чуйсьтва английского языка... Помимо книжек есть сейчас, к счастью, телевидение, где можно прекрасно смотреть фильмы с этим самым языком. Радио тоже неплохая вещь. Я вот учился английскому языку по ВВС Верлд Сервис, причем на коротких волнах, с помехами. А вообще я придерживаюсь мнения, что просто языковая среда, то есть книги, фильмы и даже жизнь среди нэйтивов недостаточны для достаточно полного овладения чужим языком для большинства людей (если не считать людей с природной способностью к этому, к каковым я себя, например, не отношу). Для глубокого проникновения в суть языка необходимы упражнения с повторением, развивающие сильную привычку к языку.
Например, возьмите статью в Дэйли Мэйл или Файнэншл Таймз и прочтите ее сначала просто как сможете. Затем прочтите ее с хорошим словарем, чтобы знать точно смысл абсолютно каждого слова в ней, и заучите новые слова. Потом еще раз прочтите вслух. Попробуйте пересказать. Здесь не столько важны сами действия, сколько повторение. То же самое можно сделать с куском фильма. Запишите его на видик и тоже штудируйте с повторением.

 Alexander Oshis moderator

link 3.08.2005 18:08 
Интересно тут у вас, коллеги.

Суслик, спасибо за тему.

Аристарх, enrustra, Miff, Дарина, Ольга, Прохор, Precious: респект

Вячеслав Волков: благодарю за посты. Кстати, а у Вас какое было сочетание языков? Англ. + какой?

АО

 Viacheslav Volkov

link 3.08.2005 18:18 
Саша, я заканчивал, а вы поступили. Шведский у меня второй.

 Alexander Oshis moderator

link 3.08.2005 18:46 
Я поступил в 81-м. :о)

Спрашиваю потому, что мои друзья и хорошие знакомые заканчивали в те годы (Миша Шишкин, Дмитрий Петров, Игорь Попов, Дмитрий Шемонаев, Виталий Волков)

 Viacheslav Volkov

link 3.08.2005 21:06 
Ты, наверное, учился на одном курсе с Серегой Вороновым ("Кроссроудз")? Из названных только Шемонаев что-то где-то зазвонил, и то, я сомневаюсь - это не мой курс, точно. Я всех помню. Иных уж нет, а те далёко. Только из моей группы уже двое. Можем продолжить воспоминания завтра, если есть желание.

 Рудут

link 3.08.2005 21:20 
2 Viacheslav Volkov
Вы случайно Грымова Игоря не знали? он заканчивал ваш переводческий году в 82-83.

 Rinafold

link 4.08.2005 6:52 
Я как-то работал переводчиком на стройке с американцами. И у нас было много бестолковых русских прорабов. И как обычно бывает, иногда легче самому распорядиться что-нибудь сделать, чем это же перевести. Потом у нас на стройке появился такой слоган: "Каждый переводчик может быть прорабом, но не каждый прораб может быть переводчиком".

Cheers

 DarkWolf

link 4.08.2005 8:05 
Rinafold, ROTFL!
У нас говорили "Был бы иностранец, а спич мы и сами толкнем"

 OlgaT

link 4.08.2005 8:08 
Вчера отрубился Интернет и это очень огорчило, так как не смогла участвовать в этом интересном обсуждении. Вспомнилось, один из моих коллег как-то сказал: "Пути филологов неисповедимы". Так что надо дерзать, учиться, развивать себя, быть любопытным, спрашивать: сейчас столько возможностей! Интересный опыт: параллельно читать одно и то же произведение на англ. и русском. Занимает время, конечно, но сильно полезно.

 Viacheslav Volkov

link 4.08.2005 8:27 
2Рудут. Похоже, нет. Это точно не выпуск 82. Проще ассоциативно сориентироваться по языковой группе. А чем он знаменит?

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 all