Subject: оффф - what is so good and bad about being a translator?
|
фрилансером не работала ни дня, поэтому про это ничего не знаю :) А вот инхаузником (которым я работала все время :)) действительно можно очень хорошо работать, если хороший шеф и коллектив, а также приемлемая зарплата, отпуска по расписанию, и присутствует разумная восторженность профессией и разумная амбициозность (это я о вертикалях власти):) Только это еще как повезет, конечно :) Для меня также плюс - это необходимость (и возможность) бесконечно самосовершенствоваться - на такой работе не расслабишься. А вообще ИМХО нельзя сказать, что профессия переводчика имеет какие-то свои специфические плюсы/минусы, которых у других профессий нет. Все как обычно - нервные люди, жуткие сроки, иногда нудятина, а иногда поразительное разнообразие и полная каша голове :) Иногда побегушки, иногда неадекватное отношение, а иногда полный восторг знаниями и умениями :) Так что соотношение плюсов и минусов - это вопрос личного отношения к профессии. PS Вячеслав, я с вами!!! В смысле, не Скандинавию за это... ну... держать... :), а в том, что, несомненно, и профессия, и специальность ;) |
Если переводчик не профессия, тогда что это? И как быть с теми, у кого в дипломе чёрным по белому написано Лингвист, переводчик??? |
Помню, мне пришлось править перевод language kit. Там было кит-лангуст, я поправил на акула-лингвист.. |
Мне переводить тоже очень нравится. Во многом согласен с Annaa, что это действительно расширяет кругозор, это отличная возможность изучить английский язык, и узнать много нового и интересного. Перевод это труд и труд нелёгкий. Ведь чтобы создать по настоящему профессиональный перевод необходимо не только прекрасно владеть языком, но и владеть на высоком уровне техникой перевода. Не каждый знающий язык, умеет переводить. Это именно профессия,специальность и целая наука. А те, кто считают, что это не профессия, просто безграмотные люди. |
а у нас кто-то в чертеже написал перевод к Spring support вместо пружинная опора-весенняя поддержка!!! Это ж надо так додуматься!!!! |
|
link 3.08.2005 13:54 |
Маленькое отступление. Я как-то заглянул в одну харчевню отобедать. То чть нам подавали, жрать было нельзя (воровали что ли много!). И тогда я подумал: "Как же нужно не любить свою профессию, чтобы так срано готовить?". Вот чего не должно быть в любом деле. (А хотелось бы оказатся, не дай Бог, на столе под ножом у "хируга", который опереацию по удалению аппендицита как раз и купил-то, когда вся группа сдавала)? Аристарх, а что плохого в том, что в дипломе так написано? У меня написано переводчик-референт. Ну и хрен ли? Я к нему могу и еще МВА приколоть. Да и смотрят ли сейчас в диплом? Смотрят в резюме и на вас (ну это смотря куда его несете и зачем). Это еще и возможность творчества, я всегда считал, что переводчик всегда немного и поэт, и писатель. Надо Бога благодарить за то, что дал такую возможность (см. мой пост выше). |
2 Santa. А это наверное те, кто считает, тчо перевод не есть профессия :) |
Вот-вот, Аристарх, полностью согласна. Перевод это наука, и еще какая серьезная. Я вечно спорю с приятельницей, которая пишет диссер по прагмолингвистике и постоянно говорит, что теория перевода это не наука и заниматься этим серьезный человек не может. И професстия серьезная. Поскольку действительно не любой человек, знающий язык, может переводить профессионально. |
Вячеслав, а кто говорит, что в этом есть что-то плохое? Я доказываю, что перевод является специальностью, профессией. Тем более, что даже есть такая специальность по диплому. А дипломы как раз смотрят. В организации, где я работаю, например ) |
:))) |
|
link 3.08.2005 14:03 |
В любой профессии не должно быть случайных людей: переводчик ты или, сорри, проститутка. За услуги платят деньги и заказчик хочет получить за них соответствующее качество (впрочем, каковы деньги, иногда таково и желание выдавать качество). Это маркетинг. 2 Santa. Это промтовский перевод. |
для кинторова - точно не профессия |
2Vyacheslav Volkov: Я работ сменила немало, так у меня нигде диплом на собеседовании не спрашивали. Только когда уже оформлялась - в отделах кадров. |
Чтобы не повторять то же самое, скажу, что полностью поддерживаю сказанное Annaa и safka. Я всегда любил знать как можно больше обо всем на свете. Работа переводчика - идеальный способ удовлетворить такое желание, при этом никогда, быть может, даже и не видя рассматриваемых объектов (турбин, котлов, самых невообразимых сортов пиломатериалов и проката и т.д. и т.п.). Поэтому, хотя я не сразу в своей жизни нашел эту стезю, считаю, что мне колоссально повезло - я нашел свое истинное призвание! При этом я ценю личную свободу в смысле рабочего графика, и фрилансерство дает эту свободу. Минус - иногда приходится работать по 20 часов в сутки, - а это вредно для здоровья, однако :-(. Кроме того, большинство оригиналов написаны не англичанами, и продолжительная работа с такими текстами притупляет и нарушает чувство английского языка (а я это чувство в себе ценю и пестую). Что касается роста, то, я думаю, Kate-I верно заметила - если речь идет о вертикальном росте, то, действительно, сильно не разгонишься. Зато "латерально" можно так разрастись, что за сто дней не объедешь :). Если бы здесь сказал свое слово Eagle, стало бы ясно, каковы перспективы роста в этой профессии. А в том, что это профессия, в которой есть тонкости, сравнимые с нюансами мастерства токаря 6-го разряда, не сомневайтесь ни одной секунды. |
Нет. У нас нет Промта. Энта человеческий перевод. Кто-то совсем уже не понимает, что весенней поддержке на чертеже нечего делать. |
ага, я встречал аналогичную фигню :) никакого Промпта, чисто "ловкость языка" :-)) люди не соображают, о чем речь, и не хотят докопаться. делают сварку с помощью рентгеновских лучей и прочие чудеса |
Ну, Santa, рассмешили ))))). Спасибо, классный пример. Моя весенняя поддержка всем, кто любит переводческое дело :-). суслик, ты остаешься лидером в оффном деле :-8. Побольше бы оффов с таким содержанием. |
Аристарх, живой пример: Я устраивался на теперешнюю мою работу. Одно из требований - диплом. Я сразу поставил в известность, что диплома нет. Но есть пара рекомендательных писем от солидных организаций, есть книги с моим переводом (я их даже с собой взял тогда), есть опыт. Когда начали крутить носом - я задал прямой вопрос: "Ваш приоритет - это качество работы или диплом у исполнителя? Попробуйте меня, а потом посмотрим." И что? Назначили испытательный срок - и теперь я уже полгода работаю на правах штатного сотрудника. В трудовой так и записано - "переводчик". 2 all - ИМХО не столь важно наличие или отсутствие диплома, как качество работы, профессионализм. И преданность избранной сфере деятельности. |
У меня тоже есть такая штука, как диплом. Вот только там написано, что я Лингвист. Преподаватель, а преподаванием я сроду не занимался, только переводами. Вы говорите, что все это смотрят, а вы не знаете, может ли повлиять на "ликвидность" меня как рабочего ресурса отсутсвие в дипломе слова переводчик? Я просто то по контракту, то в бюро, а в нормальной "белой" конторе работал еще в 96 году когда и не было у меня никакого образования, да и всем было все равно - есть оно или нет. Там я просто толмачил, конечно, но надо же где-то опыт набирать. |
Сорри, пока написал, вы почти ответили. Спасибо. |
|
link 3.08.2005 14:27 |
Friendly. Об этом и речь.Вы и резюме. Резюме и вы.Диплом потом (для порядка). enrustra. Жму руку. Суслик. Заварила дискуссию и свалила в норку мотать на юный ус. |
сусля сдерживает обещания. ;) |
Прихожу я как-то на работу устраиваться. Из образования — 10 классов безбожно-приходской школы. Но взяли. Почему — до сих пор не знаю. Теперь боюсь, не смогу заставить себя учиться вообще никогда. |
|
link 3.08.2005 14:51 |
Учиться себя не заставлять надо, а желать знаний для их последующего применения (any and anywhere). Рома, ты тоже как-то попритих. Я себя ловлю на том, что забыл о том, что надо фрилансить и раз в пять минут заглядываю. |
Viacheslav Volkov Так это, в моём контексте было ясно, что учиться означает "идти на повышение (градуса) образования". А новое я реально люблю узнавать. Только вот это вещи редко совместимы. Обычно — или учиться в вузе, или узнавать новое. Или мне не везло с вузами? |
|
link 3.08.2005 15:05 |
А вот как учиться, когда шлют пачками примитивнейшие тексты, в переводе которых важна СКОРОСТЬ, или аннотации газетных статей, где одни и те же кальки, от которых опыта не прибавляется? Так иной раз хочется покопаться в чем-нибудь, а тебе звонят и кричат - пусть плохо, зато срочно! Может, есть какие-нибудь советы бывалых, как не растерять енто чуйство языка, приобретенное за год в ненавидимых Штатах? Ну, кроме как "читайте книжки"? Прошу прощения, если я выбилась из темы, я опять о своем, о наболевшем... |
|
link 3.08.2005 15:12 |
С вузами во множественном числе? Ну, круто реально. А чего же идти "учиться" на удачу-то? Учеба - это или шлифовка имеющихся знаний, или получение новых; или и то, и другое вместе - выбирай. И источников знаний ныне - хоть отбавляй, как грязи. Поиск - тоже дело постоянное, в том числе и применения полученных или имеющихся знаний и опыта. Deep, deeper...думаете the deepest - нет: satisfaction! |
|
link 3.08.2005 15:23 |
Violet Moon. Два класса церковно-приходской, + ИнЯз (а также творчество Blackmore, судя по всему)позволяют побеждать кальки и тесты. Только терпение и приобретение опыта, тогда и определенная известность придет, тогда и выбирать сможете и сроки, и тематики.А пока только терпение и упорный труд. А если до конца быть серьезным, то можно и у Бога помощи попросить. |
Viacheslav Volkov Ну, если быть серьёзным действительно до конца (согласно Вашему завету Deep, deeper), то неплохо бы и собственно Богом стать. Как Вам идея? |
|
link 3.08.2005 15:50 |
Идея такова, что богохульствовать не стоит, сын мой. |
Да, просто меня попросили забабацать офф, вот я и забабацала... В принципе - основную работу в моем оффе делаете вы, господа переводчики, а я так - Большая Сусля следит за Вами)))))))) Мое мнение пока окончательно не сформировалось... Просто мыслишки в голове бродят разные... Интересно Ваше мнение)))))) |
Мы под колпаком у Сусли... ))) 2 Violet Moon |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 3.08.2005 18:08 |
Интересно тут у вас, коллеги. Суслик, спасибо за тему. Аристарх, enrustra, Miff, Дарина, Ольга, Прохор, Precious: респект Вячеслав Волков: благодарю за посты. Кстати, а у Вас какое было сочетание языков? Англ. + какой? АО |
|
link 3.08.2005 18:18 |
Саша, я заканчивал, а вы поступили. Шведский у меня второй. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 3.08.2005 18:46 |
Я поступил в 81-м. :о) Спрашиваю потому, что мои друзья и хорошие знакомые заканчивали в те годы (Миша Шишкин, Дмитрий Петров, Игорь Попов, Дмитрий Шемонаев, Виталий Волков) |
|
link 3.08.2005 21:06 |
Ты, наверное, учился на одном курсе с Серегой Вороновым ("Кроссроудз")? Из названных только Шемонаев что-то где-то зазвонил, и то, я сомневаюсь - это не мой курс, точно. Я всех помню. Иных уж нет, а те далёко. Только из моей группы уже двое. Можем продолжить воспоминания завтра, если есть желание. |
2 Viacheslav Volkov Вы случайно Грымова Игоря не знали? он заканчивал ваш переводческий году в 82-83. |
Я как-то работал переводчиком на стройке с американцами. И у нас было много бестолковых русских прорабов. И как обычно бывает, иногда легче самому распорядиться что-нибудь сделать, чем это же перевести. Потом у нас на стройке появился такой слоган: "Каждый переводчик может быть прорабом, но не каждый прораб может быть переводчиком". Cheers |
Rinafold, ROTFL! У нас говорили "Был бы иностранец, а спич мы и сами толкнем" |
Вчера отрубился Интернет и это очень огорчило, так как не смогла участвовать в этом интересном обсуждении. Вспомнилось, один из моих коллег как-то сказал: "Пути филологов неисповедимы". Так что надо дерзать, учиться, развивать себя, быть любопытным, спрашивать: сейчас столько возможностей! Интересный опыт: параллельно читать одно и то же произведение на англ. и русском. Занимает время, конечно, но сильно полезно. |
|
link 4.08.2005 8:27 |
2Рудут. Похоже, нет. Это точно не выпуск 82. Проще ассоциативно сориентироваться по языковой группе. А чем он знаменит? |