DictionaryForumContacts

 Natuli

link 18.08.2011 8:12 
Subject: Penlight torch/ long life, gold seal med.
Пожалуйста, помогите, перевести в перечне мед оборудования-
Penlight torch-?
Как применительно к батарейкам -long life, gold seal ?

Batteries for Penlight torch, LR03 long life, gold seal

 grachik

link 18.08.2011 9:29 
с длительным сроком службы,
gold seal - наверное, присваивается "золотая пломба" (типа знака качества).

 Natuli

link 18.08.2011 9:50 
Спасибо,в переводе наверное лучше оставить gold seal , в англ гугле много примеров.

 Aiduza

link 18.08.2011 11:06 
Почему ленитесь уточнить? Весь Интернет у ваших ног. LR03 is a battery (a.k.a. AAA), т.е. "мизинчиковая" батарейка. Имеется в виду long-life battery ("живучая" батарейка), а не фонарик с длительным сроком службы.

 Natuli

link 18.08.2011 11:17 
Ищу, достойного варинта не нашла и не придумала.
А "аккумулятор с длительным сроком службы" ИМХО вполне адекватный перевод

 Aiduza

link 18.08.2011 12:38 
сорри, Natuli, вопрос действительно был только про батарейки, так что Ваш перевод адекватен.

 Aiduza

link 18.08.2011 12:38 
penlight torch - тонкий фонарик, размером с авторучку (оттого и pen-)/

 Aiduza

link 18.08.2011 12:38 
приблизительный размер, конечно.

 Natuli

link 19.08.2011 9:05 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum