DictionaryForumContacts

 kuks

link 25.08.2011 21:29 
Subject: еще вопрос gen.
There was MDMA, more commonly known as ecstasy. People have been taking drugs since time began, but this particular chemical induced incredible feelings of euphoria and empathy towards your fellow man that speed or acid or any of the others merely hinted at.

мой вариант: Это Метилендиокси-метамфетамин, более известный как экстези. Люди употребляли наркотики с момента сотворения мира, но именноэтот химический наркотик вызывает такие невероятные ощущения эйфории и эмпатии к своему товарищу, что амфетамин или ЛСД, или какой-то еще наркотик только намекают.

 natrix_reloaded

link 25.08.2011 21:33 

Да содержание нормально, форму бы только подправить.
Интересно, кто ваш заказчик? (так, мысли вслух:)

 laya shkoda

link 25.08.2011 21:51 
... столь невероятно сильные ощущения эйфории и сопереживания..., не сравнимые с ....
грубо говоря, втыкает так, как не втыкает ни один наркотик

 kuks

link 25.08.2011 21:54 
natrix_reloaded, мысли о том, кто такого переводчика тупого нанял или согласно содержания текста?

 natrix_reloaded

link 25.08.2011 21:57 
Не, я по содержанию, kuks, nothing personal:)

 laya shkoda

link 25.08.2011 21:58 
судя по переводу, требования к тексту сугубо фрамацевтические

 kuks

link 25.08.2011 22:01 
Это статья из the Telegraph "Good Times-1992", перевожу по заказу студентки одного лингвистического вуза.

 kuks

link 25.08.2011 22:01 
Вот в том-то все и дело, что не формацевтические :) А у меня как-то коряво все получаестя.

 kuks

link 25.08.2011 22:03 
как перевести: gut churning bass (это уже про мзыку)

 igisheva

link 25.08.2011 23:26 
Во-первых, «метилендиоксиметамфетамин» чаще пишут слитно. Во-вторых, можно и не разматывать, а перевести аббревиатурой: МДМА.

 kuks

link 26.08.2011 5:25 
Спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum