DictionaryForumContacts

 Katik

link 1.09.2011 1:12 
Subject: название компании - транслит или не траснслит? gen.
директор ООО НПП «Электронтехносервис»

Коллеги, про OOO помню, что не переводим, а просто транслитерируем.
А что с НПП (научно-производственное предприятие) делать? Тоже транслит?
Какую-то аутентичную абравиатуру не нашла...
Подскажите!
И название фирмы тоже просто транслитерируем, так?

Как это безобразие будет выглядеть в конечном итоге?
OOO NPP "Electrontechnoservis или service?"
В гугле ни холеры не нашла по этим "рогам и копытам"

 Shumov

link 1.09.2011 1:27 
я за транслит.

(однако зависит от задач перевода - для кого и по какому поводу; порой можно ООО передать и как WOW!))

 Shumov

link 1.09.2011 1:30 
и даже Elektrotekhnoservis

 Katik

link 1.09.2011 1:31 
)) NPP - тоже транслитом?

 Shumov

link 1.09.2011 1:46 
если по уму, то это "НПП" - часть имени собственного, и по-русски все это должно писаться так: OOO "НПП «Электронтехносервис»" (обратите внимание на двойные кавычки), поэтому - транслит.

с вышеизложенной оговоркой.

 Katik

link 1.09.2011 1:52 
thanx!

 10-4

link 1.09.2011 7:42 
При первом упоминании в тексте или в шапке документа - OOO NPP Elektrontekhnoservis (без кавычек). Далее просто Elektrontekhnoservis.

 Katik

link 1.09.2011 16:54 
спасибо!

 Aiduza

link 1.09.2011 17:08 
off:
хорошее название для электронной группы, кстати... по аналогии с Technotronic.
;-)

 

You need to be logged in to post in the forum