Subject: название компании - транслит или не траснслит? gen. директор ООО НПП «Электронтехносервис»Коллеги, про OOO помню, что не переводим, а просто транслитерируем. Как это безобразие будет выглядеть в конечном итоге? |
я за транслит. (однако зависит от задач перевода - для кого и по какому поводу; порой можно ООО передать и как WOW!)) |
и даже Elektrotekhnoservis |
)) NPP - тоже транслитом? |
если по уму, то это "НПП" - часть имени собственного, и по-русски все это должно писаться так: OOO "НПП «Электронтехносервис»" (обратите внимание на двойные кавычки), поэтому - транслит. с вышеизложенной оговоркой. |
thanx! |
При первом упоминании в тексте или в шапке документа - OOO NPP Elektrontekhnoservis (без кавычек). Далее просто Elektrontekhnoservis. |
спасибо! |
off: хорошее название для электронной группы, кстати... по аналогии с Technotronic. ;-) |
You need to be logged in to post in the forum |