Subject: Smooth as Sandpaper gen. Доброй ночи. Пожалуйста, помогите перевести выражение Smooth as Sandpaper. может кто-знает эквивалентную русскую пословицу, что-то типа "тупой как валенок" только поизящнее.Заранее спасибо. |
Без контекста сложно. Есть такая присказка: На халяву уксус сладкий и наждак гладкий. Может, натолкнет на идею. |
О чем вообще речь-то? К чему это выражение в данном случае относится? |
Пушистый, как ежик. |
Контекст. I ended up sitting next to a top model that you see on TV all the time who was a friend of one of the player’s girlfriends. I was literally so nervous by her looks that the only things I could stutter out of my mouth on a six hour plane ride were, “Where are you from?” and “What do you do?” Smooth as Sandpaper. Completely dejected I then sat through the Ducks’ loss, while I beat the bag out of my inner self. Также просьба подсказать перевод окончания данного отрывка " beat the bag out of my inner self" |
Smooth as Sandpaper - дипломатичный как медведь/слон " beat the bag out of my inner self" - казнил себя. |
Если я ничего не путаю, то «beat the bag out of» означает что-то вроде «выжимать все возможное из». |
Возможно Вы правы. Но мне показалось, что это попытка немного вежливее сказать "бит зе шит оут оф майселф". |
Согласен с Вами AMOR 69. Думаю этот парень сожалел, что не смог совладать со своими эмоциями и закадрить эту девушку. |
Тогда я предлагаю для первого выражения перевод «коряво, как пень» (или: «как старый пень»), а для второго – «ругал себя на все корки» (так поэкспрессивнее будет). |
Можно и "коряво как пень", но пень действительно корявый, а вот наждачка совсем не гладкая. Тут ирония должна быть. Поэтому я сказал "пушистый как ежик". Возможно, не самое удачное выражение, но, на мой взгляд, нужно нечто подобное. |
Ну тогда еще можно «изящно, как слон». |
Bo! |
Можно еще «изящно, как корова на льду». |
You need to be logged in to post in the forum |