Subject: Акт приемки-передачи оказанных услуг busin. Пожалуйста, скажите, допустим ли такой перевод:АКТ ПРИЕМКИ-ПЕРЕДАЧИ ОКАЗАННЫХ УСЛУГ № _____ (образец) GUARANTEED PERFORMANCES ACCEPTANCE CERTIFICATE No. ______(template) Или выглядит как Promt?:) Заранее спасибо! |
или лучше services rendered transfer/acceptance act? |
services acceptance certificate |
Спасибо! |
|
link 2.09.2011 7:24 |
Certificate of Delivery and Acceptance of Rendered Services |
services acceptance certificate - нормальный вариант act не надо, act - это когда говорят о законодательном документе |
Поскольку услуги нельзя ни передать, ни принять - Services Completion Certificate Бывает, однако, приемка-передача ОТЧЕТА по выполненным услугам... |
допустим (хотя в бюрократическом языке это устойчивый термин) а как быть, когда у нас в руском оригинале передача работ и услуг? |
русСком |
Так отож :))) Понаписывают, а ты потом разбирайся. Services они все-таки intangible. И закрывается актом [приемки] выполненных работ. |
стараюсь не переводить в таких случаях "акт" как "act", помня, например, про "act of courage" :) |
You need to be logged in to post in the forum |