DictionaryForumContacts

 Lady-Vamp

link 2.09.2011 6:56 
Subject: Акт приемки-передачи оказанных услуг busin.
Пожалуйста, скажите, допустим ли такой перевод:
АКТ ПРИЕМКИ-ПЕРЕДАЧИ ОКАЗАННЫХ УСЛУГ № _____ (образец)
GUARANTEED PERFORMANCES ACCEPTANCE CERTIFICATE No. ______(template)
Или выглядит как Promt?:)
Заранее спасибо!

 Lady-Vamp

link 2.09.2011 7:02 
или лучше services rendered transfer/acceptance act?

 INkJet

link 2.09.2011 7:13 
services acceptance certificate

 Lady-Vamp

link 2.09.2011 7:16 
Спасибо!

 foxydame;)

link 2.09.2011 7:24 
Certificate of Delivery and Acceptance of Rendered Services

 Buick

link 2.09.2011 7:42 
services acceptance certificate - нормальный вариант
act не надо, act - это когда говорят о законодательном документе

 10-4

link 2.09.2011 8:36 
Поскольку услуги нельзя ни передать, ни принять -
Services Completion Certificate

Бывает, однако, приемка-передача ОТЧЕТА по выполненным услугам...

 Buick

link 2.09.2011 8:45 
допустим (хотя в бюрократическом языке это устойчивый термин)
а как быть, когда у нас в руском оригинале передача работ и услуг?

 Buick

link 2.09.2011 8:45 
русСком

 Armagedo

link 2.09.2011 8:57 
Так отож :)))
Понаписывают, а ты потом разбирайся.
Services они все-таки intangible.
И закрывается актом [приемки] выполненных работ.

 Aiduza

link 2.09.2011 9:05 
стараюсь не переводить в таких случаях "акт" как "act", помня, например, про "act of courage" :)

 

You need to be logged in to post in the forum