DictionaryForumContacts

 Gennady1

link 2.09.2011 13:27 
Subject: объект gen.

в указанных ниже выражения ОБЪЕКТ=pay?
При испытании объекта производится отбор проб пластового флюида ....
На каждом продуктивной объекте ....
Юрские объекты
Освоение газового объекта
Виброобработка объекта

 igisheva

link 2.09.2011 13:41 
Я бы в данном случае перевела словом «formation».

 Gennady1

link 2.09.2011 14:26 
может быть вы и правы, а pay не рассматриваем?

 masharina

link 2.09.2011 14:33 
site?

 igisheva

link 2.09.2011 15:13 
Pay – это пласт, имеющий промышленное значение (как следует из самого термина), а у Вас в одной фразе речь идет об испытаниях, т. е. о том этапе, когда еще только решается вопрос о рентабельности промышленной разработки. (По крайней мере, я так поняла, что промышленное значение еще не установлено.)
На будущее разрешите дать Вам товарищеский совет по таким вот спорным ситуациям. Если сомневаетесь, какой термин использовать, – используйте более общий: так Вы точно не ошибетесь. Применительно к нашему случаю: если Вы назовете пласт промышленного значения словом «formation», то у специалистов к Вам никаких претензий не будет, а вот если пласт, такового значения не имеющий, Вы поименуете словом «pay», то это будет ошибкой.

 10-4

link 2.09.2011 15:27 
Объект в данном контексте - target
Хотя в переводах для компании TOTAL принято object.

При испытании объекта - when testing the target
продуктивный объект - productive target
Юрские объекты - Jurassic targets
Освоение газового объекта - gas target stimulation

 Gennady1

link 3.09.2011 4:42 
всё-таки возьму target
Спасибо

 Codeater

link 3.09.2011 15:19 
10-4, "хотя в переводах для компании Total ... " - так то ж бусурмане, они и английского то не знают. Лягушатники.

 

You need to be logged in to post in the forum