Subject: объект gen. в указанных ниже выражения ОБЪЕКТ=pay? При испытании объекта производится отбор проб пластового флюида .... На каждом продуктивной объекте .... Юрские объекты Освоение газового объекта Виброобработка объекта |
Я бы в данном случае перевела словом «formation». |
может быть вы и правы, а pay не рассматриваем? |
site? |
Pay – это пласт, имеющий промышленное значение (как следует из самого термина), а у Вас в одной фразе речь идет об испытаниях, т. е. о том этапе, когда еще только решается вопрос о рентабельности промышленной разработки. (По крайней мере, я так поняла, что промышленное значение еще не установлено.) На будущее разрешите дать Вам товарищеский совет по таким вот спорным ситуациям. Если сомневаетесь, какой термин использовать, – используйте более общий: так Вы точно не ошибетесь. Применительно к нашему случаю: если Вы назовете пласт промышленного значения словом «formation», то у специалистов к Вам никаких претензий не будет, а вот если пласт, такового значения не имеющий, Вы поименуете словом «pay», то это будет ошибкой. |
Объект в данном контексте - target Хотя в переводах для компании TOTAL принято object. При испытании объекта - when testing the target |
всё-таки возьму target Спасибо |
10-4, "хотя в переводах для компании Total ... " - так то ж бусурмане, они и английского то не знают. Лягушатники. |
You need to be logged in to post in the forum |