DictionaryForumContacts

 nicko

link 5.08.2005 15:06 
Subject: договор
Это опять я. Бащка совсем не работает. Нужен совет

The contract shall be interpreted to the laws of Russia to the exclusion of any rule that would refer the subject matter to another forum.

Псиб

 Brains

link 5.08.2005 15:20 
Во избежание толкования предмета обсуждения в соответствии с положениями различной юрисдикции настоящий договор надлежит рассматривать в свете законодательства России.

 V

link 5.08.2005 15:23 
Brains, not so fast.

:-)

2 nicko: Этот "английский" текст писал нетрезвый русский главбух из Кологрива.

Сначале попросите заказчика объяснить, что "аффтар имел ввяду".

В нынешнем виде - это В ПРИНЦИПЕ НЕПЕРЕВОДИМО

 V

link 5.08.2005 15:33 
просто подозревааааю, что они имели в виду/им очень хотелось сказать, что "настоящий договор регулируется ( и толкуется в соответствии с...) правом\законодательством РФ, за исключением коллизионных норм".
"Но не склалось" (с)
:-)

Но проверить Вам эту парашу - все равно целесообразно

 SH2

link 5.08.2005 15:41 
Сказано там the subject matter to another forum.
Сие есть истина, на этом форуме не нужно искать нормального перевода ненормального текста.

Удивлён, что там to the Laws of Russia, переклады обычно пишут of the Russia, мазерфазеры..

 Brains

link 5.08.2005 15:45 
Ну, шоу видео, то и пишемо. :-) Как там Каин говаривал — разве я сторож брату моему? Принцип GIGO в действии. Кто-то получил же деньги за этот бред, и очень сомнительно, чтобы переводчику оплачивались консалтинговые услуги и reverse engineering. Я обычно оговариваю, что в бредовых местах перевожу бред, но в русском изложении.

 V

link 5.08.2005 15:54 
я, Мозги, знаете ли, слишком дорожу своими именем и репутацией, чтобы позволить себе "переводить бред".

Еще раз - я дууумаю, что понял замысел, родившийся в горячечном бреду того ремесленника, который это безобразие налабал.
И просто советую аскеру - опять же, если он уважает сам себя - уточнить это у заказчика.

 nicko

link 5.08.2005 16:04 
Да Рашшу это я приписал от себя, в действительности там Дания. А договор действительно составлен каким то недалеким челом. Такие вот добавления практически в каждом параграфе. Уточнить сложно, так как договор пришел по почте и необходим для служебного пользования (анализ и все дела).

 DAKK

link 5.08.2005 16:40 
Настоящий договор должен интерпретироваться в соответствии с законодательством России, но без учета норм, в соответствии с которыми на предмет договора может распространяться юрисдикция иной страны.

 V

link 5.08.2005 17:14 
2 DAKK - "вот не надо только отсебятинки" (с) :-)

2 Нико - ну тогда пишите так, как я подсказал...
faute de mieux...

 DAKK

link 5.08.2005 17:17 
Нет тут никакой отсебятины...

 V

link 5.08.2005 17:20 
"интерпретироваться"?
"распространяться юрисдикция иной страны" ??

:-))

 Brains

link 5.08.2005 17:26 
По этой самой причине я, V, и оговариваю, если вынужден браться за такое. Чем толкование сновидений лучше бреда? Для конечного пользователя — ничем. Для переводчика — тем, что за неоговоренные результаты гаданий на кофейной гуще ответственность несёт уже он. Для репутации лучше объяснять, ты украл или у тебя украли?

 DAKK

link 5.08.2005 17:28 
Ну хорошо, "иная юрисдикция" будет ближе к оригиналу?

 V

link 5.08.2005 21:49 
Нет, ДАКК.
Не ближе.

Потому что в оригинале - не "юрисдикция", а "форум".

Вы понимаете, что такое форум?
Это - ОРГАН.
Например, юрисдикционный.
Например - суд.

А юрисдикция - это правовая система.
Например - "Россия".

 

You need to be logged in to post in the forum