Subject: договор Это опять я. Бащка совсем не работает. Нужен советThe contract shall be interpreted to the laws of Russia to the exclusion of any rule that would refer the subject matter to another forum. Псиб |
Во избежание толкования предмета обсуждения в соответствии с положениями различной юрисдикции настоящий договор надлежит рассматривать в свете законодательства России. |
Brains, not so fast. :-) 2 nicko: Этот "английский" текст писал нетрезвый русский главбух из Кологрива. Сначале попросите заказчика объяснить, что "аффтар имел ввяду". В нынешнем виде - это В ПРИНЦИПЕ НЕПЕРЕВОДИМО |
просто подозревааааю, что они имели в виду/им очень хотелось сказать, что "настоящий договор регулируется ( и толкуется в соответствии с...) правом\законодательством РФ, за исключением коллизионных норм". "Но не склалось" (с) :-) Но проверить Вам эту парашу - все равно целесообразно |
Сказано там the subject matter to another forum. Сие есть истина, на этом форуме не нужно искать нормального перевода ненормального текста. Удивлён, что там to the Laws of Russia, переклады обычно пишут of the Russia, мазерфазеры.. |
Ну, шоу видео, то и пишемо. :-) Как там Каин говаривал — разве я сторож брату моему? Принцип GIGO в действии. Кто-то получил же деньги за этот бред, и очень сомнительно, чтобы переводчику оплачивались консалтинговые услуги и reverse engineering. Я обычно оговариваю, что в бредовых местах перевожу бред, но в русском изложении. |
я, Мозги, знаете ли, слишком дорожу своими именем и репутацией, чтобы позволить себе "переводить бред". Еще раз - я дууумаю, что понял замысел, родившийся в горячечном бреду того ремесленника, который это безобразие налабал. |
Да Рашшу это я приписал от себя, в действительности там Дания. А договор действительно составлен каким то недалеким челом. Такие вот добавления практически в каждом параграфе. Уточнить сложно, так как договор пришел по почте и необходим для служебного пользования (анализ и все дела). |
Настоящий договор должен интерпретироваться в соответствии с законодательством России, но без учета норм, в соответствии с которыми на предмет договора может распространяться юрисдикция иной страны. |
2 DAKK - "вот не надо только отсебятинки" (с) :-) 2 Нико - ну тогда пишите так, как я подсказал... |
Нет тут никакой отсебятины... |
"интерпретироваться"? "распространяться юрисдикция иной страны" ?? :-)) |
По этой самой причине я, V, и оговариваю, если вынужден браться за такое. Чем толкование сновидений лучше бреда? Для конечного пользователя — ничем. Для переводчика — тем, что за неоговоренные результаты гаданий на кофейной гуще ответственность несёт уже он. Для репутации лучше объяснять, ты украл или у тебя украли? |
Ну хорошо, "иная юрисдикция" будет ближе к оригиналу? |
Нет, ДАКК. Не ближе. Потому что в оригинале - не "юрисдикция", а "форум". Вы понимаете, что такое форум? А юрисдикция - это правовая система. |
You need to be logged in to post in the forum |