Subject: OFF: Тут есть переводчики, которые сменили свою профессию? gen. Если да, прошу рассказать о своем опыте.
|
Это Вы после разговора о зарплатах решились?.. :) |
Это были НЕ ПЕРЕВОДЧИКИ! (которые сменили) |
не понял - это те, которые ими (переводчиками то бишь) стали или из них ушли? :) |
|
link 20.09.2011 11:49 |
kondorsky, мне очень нравилось преподавать английскй в универе, но семью с тамошней зарплатой, как оказалось, не прокормить, и я ушел в перевод. Не смейте мне говорить, что я не был преподавателем!! Удавлю. |
*не понял* тренд, однако :) |
тут переводчиков-то... |
|
link 20.09.2011 11:55 |
Я два дня продавал french fries на автогонках, а потом ушел. Не смейте мне говорить, что я не был работником торговли. |
harris, и опять на понял - что за "тренд"? Я знаю слово "тенденция" :) по теме - я тоже начинал с преподавания, работал в вузе несколько лет, и все было бы классно, и студенты меня любили и моих занятий не пропускали, но пришлось заняться переводами - тоже по причине зарплаты, но сейчас я ничуть об этом не жалею :) |
harris, и опять не понял - что за "тренд"? Я знаю слово "тенденция" :) по теме - я тоже начинал с преподавания, работал в вузе несколько лет, и все было бы классно, и студенты меня любили и моих занятий не пропускали, но пришлось заняться переводами - тоже по причине зарплаты, но сейчас я ничуть об этом не жалею :) |
|
link 20.09.2011 11:59 |
)))) у нас даже если полдня на крайнем севере в командировке был.... (или как-то так) |
|
link 20.09.2011 11:59 |
Buick, по первому образованию переводчики, сменившие потом профессию |
Кем я только ни был - от грузчика на мясокомбинате, геолога, летчика-наблюдателя гражданской авиации до генерального директора торговой компании. А вот теперь переводчик. Вам про что рассказать? |
10-4, ого! я бы про все послушала! вот это биография! |
10-4, про грузчика, пожалуйста |
|
link 20.09.2011 12:09 |
10-4, так и до президента недалеко |
Выпускники МГЛУ: Ананьев, Алексей Николаевич — предприниматель, совладелец Промсвязьбанка |
Про грузчика - Холодильник № 3 у Павелецкого вокзала. Ночная смена, вагон мороженой австралийской баранины (или сливочного масла) - втроем разгрузить и затарить в морозильную камеру (-25 по Цельсию). 10 рублей за смену на нос и неограниченное количество мяса, которое всю ночь варится в титане - заходи и ешь. И так каждую третью ночь. |
классный список у Оксаны С., и все они участники этого форума :) (вопрос был: есть ли ТУТ ...) |
Тоже МГЛУ закончила, факультет англ. языка, преподавание, со специализацией "преподавание русского как иностранного". Сейчас работаю переводчиком турецкого, в основном рабочие пары английский-турецкий/русский-турецкий. Так что... что закончишь, не имеет значения, может и так... Работая переводчиком, можно по специальности таковым и не быть, а вот лингвистом/филологом быть желательно... |
10-4, а сливочное масло тоже австралийское ))))? |
А то! Другого тогда не было. |
может, новозеландское? ) помню до сих пор его незабываемый вкус |
|
link 20.09.2011 12:36 |
yakamozzz Неужели в МГЛУ теперь и турецкий преподают? |
|
link 20.09.2011 12:37 |
переводчики, сменившие профессию, рассказывают о своем опыте с новозеландским маслом |
Anchor )) |
я минский закончила, у нас преподавали вторым |
После ВУЗа искала только по профессии (лингвист, переводчик). В итоге ничего хорошего не нашла в условиях моего города. Все хорошие вакнсии только по большому блату, а там не важно лингвист ты или нет. Так что работаю куда взяли. |
Кстати, хочу в Новою Зеландию перебраться. Маслотам вкусное? |
Ну может в небольшом городе и нужен блат. А в мегаполисе и без блата можно найти. Профессия переводчика не особо терпит блат, а для устного переводчика так и вообще неактуально. |
|
link 20.09.2011 12:50 |
Yelena83 Там есть опасность самому оказаться вкусным :)) |
я сначала была учителем английского, затем переводчиком в крупной компании -переводила международные конференции и проекты. работая переводчиком в интересном проекте, прошла обучение в рамках этого проекта и, со временем, стала руководителем направления, работала в Великобритании. сейчас работаю аналитиком, но и, конечно же, перевожу, если есть потребность в моей переводческой помощи нашим специалистам, т.к. мне всегда нравилось переводить |
ОксанаС. А вы сами переводчик или финансист? Больно уж вы так классно в финансах разбираетесь. Вы случайно не кандидат экономических наук? |
--Новодворская, Валерия Ильинична — училась по специальности «переводчик и педагог» в 1968-69 гг, исключена из вуза за антисоветскую деятельность. -- Училась полтора года. Какой там был спецкурс? Потом - 10 лет спустя доучилась в Крупском областном пединституте на преподавателя. Но да - 15 лет проработала на должности переводчика в Московском меде. Так что переводчик не по образованию, а по специальности. |
А почему кандидат? Т.е., на доктора наук Оксана не тянет? :)) |
*Там есть опасность самому оказаться вкусным :)) * natasha396, заинтриговали, поясните - или это только девушек касается? :) |
Ах, Дмитрий, Вы дамский угодник! :)) |
finance, Здесь вообще народ весьма разборчивый подобрался, если Вы заметили. Не ниже СНСа. И даже доктора кандидатских наук. Вас какие областя знаний больше интересуют? |
finance, она еще и в юридической сфере классно разбирается, там бы я ей вообще профессора присвоил, без шуток :) |
|
link 20.09.2011 13:36 |
Ох уж этот Buick ... |
natasha396, что Вы так сразу, что я не так сказал? |
|
link 20.09.2011 13:41 |
Да не волнуйтесь Вы так, это все шутки юмора ... |
я просто часто в вирте неправильно понимаю смысл, заложенный в постах, в реальном общении все было бы намного проще ) |
finance! Вы так и не ответили на вопрос: "не понял - это те, которые ими (переводчиками то бишь) стали или из них ушли?" Поэтому не знаю, стоит ли рассказывать. |
Которые переводчиками были и из переводчиков ушли - таких тут на форуме почти нету... Не их это форум... Разве только Dmitry G.... |
У Dmitry G тоже не всё так просто складывалось. Только вместо мяса и масла он самолёты и фуры с телевизорами и компютерами разгружал по ночам :) |
А мне довелось разносить телеграммы, разгружать вагоны с капустой и с пустыми (sic!) бутылками для завода шампанских вин. |
Статистический анализ показывает, что мужчине легче всего переквалифицироваться в переводчики из грузчиков:) |
А я была разнорабочей в поселке Карамкен, Магаданская область, Колымская трасса... |
Вот так наша отечественная статистика и работает - по трём респондентам... |
|
link 20.09.2011 16:58 |
оххх..... кем я только не был .... только вот переводчиком пока не довелось =) |
Dmitry G: у англичан есть присказка на такой случай - "The Ministry of Made-Up Statistics" ну, типа, 87,5% женщин почувствовали существенное облегчение после приема этого препарата. :-) |
|
link 20.09.2011 17:43 |
\\ англичан есть присказка на такой случай - "The Ministry of Made-Up Statistics" \\ a well-known fact is that 82% of statistics is made on the spot |
По мнению британских ученых:) |
А я вот после пяти лет работы переводчиком бросил это дело. Тупо больше немогу видеть эти мануалы. Два года работаю продавцом-консультантом в "Белом Ветре". Денег даже больше (учитывая стоимость жилья в Москве), постоянное общение. Хотя "переводчик", конечно, звучит гораздо солиднее... |
Я закончила химический факультет, но, закончив универ, по состоянию здоровья не стала работать по специальности, а стала работать переводчиком. Сначала работала по договорам (на одно и то же бюро переводов), потом закончила курсы переводчиков и выпросила себе у начальства трудовую книжку. Там работаю и поныне. |
|
link 20.09.2011 18:28 |
А я в 1989 году ушел из программистов в переводчики. Так до сих пор и стучу по кнопкам с утра до ночи. И прекращать пока что не собираюсь. |
|
link 20.09.2011 20:09 |
*только вот переводчиком пока не довелось =)* да ладно, silly...А если хорошенечко всё припомнить?) Тут, это, с кем поведешься...сам перевоччегом станешь) |
>> А мне довелось разносить телеграммы, разгружать вагоны с капустой и с пустыми (sic!) бутылками для завода шампанских вин. Поясню на всякий случай, что все вышеперечисленное имело место в мои студенческие годы, а после иняза я год проработал в средней школе, потом пригласили переводчиком в нефтегазодобывающее объединение, ну и понеслась... ;-) С тех пор ни разу не пожалел, что выбрал профессию переводчика. Да, знаю, что карьерный рост ограничен ("выше старпера должностей нет"), да, платить в некоторых компаниях могли бы и больше ("но мы же не можем положить Вам зарплату выше, чем у главного геолога!"), но впечатления скорее все же положительные. Множество знакомств по всему миру, возможность путешествовать и намазывать масло на хлеб, иногда даже с черной икрой. А стресс - он на любой работе присутствует. ИМХО, конечно. Ну, если бы позволили выбрать профессию по душе, может, и согласился бы стать фотографом для оформления брошюр и витрин крупного турагентства (типа First Choice в Британии), но этому тоже учиться надо, да и не хочу переходить дорогу профессиональным фотографам. Вот как-то так... |
Я свою работу люблю не в последнюю очередь за относительно свободный график (разве только когда работу требуют сделать срочно к определенному времени, тогда приходится свои планы корректировать) и возможность работать на дому, в тишине и покое, а не в офисе, где один радио врубил, другой по телефону трекает (причем вполне возможно, что не по работе), третий ложкой в стакане брякает. |
|
link 20.09.2011 21:01 |
а я свою работу люблю, потому что люблю. когда знают, за что, это уже не любовь, а расчет получается) |
Смею предположить,natrix_reloaded, что Вы в своей работе тоже какие-то хорошие стороны видите. Ведь почему-то же Вы остановили свой выбор именно на ней? |
igisheva "какие-то хорошие стороны видите" Я не вижу. Просто так сложилось, что другого я делать не умею. Иногда матом про себя на работе пройдешься, - мол, ну надо же, ну угораздило же "выучить" анг на свою голову, вот же идиотка!.. "возможность работать на дому, в тишине и покое, а не в офисе" Не, ну вам-то хорошо: сиди себе дома, никто не достает. |
"разве только когда работу требуют сделать срочно к определенному времени" - а разве бывает иначе? :-) а я люблю за вторичность - самой-то думать не надо, уже кто-то всё придумал, а ты только давай переводи :-)) |
Да я, qp, тоже по тому же принципу в эту область пришла, но быстро нашла в сложившейся ситуации свои положительные стороны (см. выше). Как говорится, every cloud has a silver lining. Есть, конечно, и минусы (заработок неустойчивый), но это не смертельно. А выполняя перевод, Erdferkel, разве не надо думать? ;) |
исключительно спинным мозгом! :-) |
|
link 20.09.2011 22:04 |
*разве не надо думать? ;)* А зачем? Нам не за "думать" платят. Если вас по наитию вынесло на безукоризненный вариант, кого волнует, что вы при этом не думали?) |
Спинным мозгом, Erdferkel? Ну и ну. Нет, конечно, если Вы подрядились делать вместо заочника его домашнее задание по английскому, то вполне уместно следовать этой логике, скрывая свой профессионализм, чтобы преподы не догадались, что студент не сам работу выполнял. Но во всех остальных случаях приходится и головой думать (а по наитию безукоризненные варианты приходят не столь уж часто), и в справочниках рыться (иной раз по нескольку часов), и структуру фраз полностью переделывать, чтоб это по-русски звучало (особливо в художественном переводе); а ежели думать только спинным мозгом, то и результат получится соответствующий. Да хотя бы из элементарного самоуважения всякую работу надо на совесть делать, включая голову на полную катушку: в конце концов, мы же все-таки люди, а не бронтозавры. (Для тех, кто не понял, в чем прикол, поясняю: масса тела у бронтозавров составляла тонн этак по 40, а головного мозга – граммов 400, но зато у них имелся еще один мозг, раз в 20 покрупнее – в крестце, засим не трудно сообразить, каким же это местом бронтозавры по преимуществу думали.) |