DictionaryForumContacts

 finance

1 2 3 4 all

link 20.09.2011 11:38 
Subject: OFF: Тут есть переводчики, которые сменили свою профессию? gen.
Если да, прошу рассказать о своем опыте.

 HZ

link 20.09.2011 11:42 
Это Вы после разговора о зарплатах решились?.. :)

 kondorsky

link 20.09.2011 11:44 
Это были НЕ ПЕРЕВОДЧИКИ! (которые сменили)

 Buick

link 20.09.2011 11:47 
не понял - это те, которые ими (переводчиками то бишь) стали или из них ушли? :)

 Lonely Knight

link 20.09.2011 11:49 
kondorsky, мне очень нравилось преподавать английскй в универе, но семью с тамошней зарплатой, как оказалось, не прокормить, и я ушел в перевод. Не смейте мне говорить, что я не был преподавателем!! Удавлю.

 harris

link 20.09.2011 11:49 
*не понял*
тренд, однако :)

 eu_br

link 20.09.2011 11:50 
тут переводчиков-то...

 Supa Traslata

link 20.09.2011 11:55 
Я два дня продавал french fries на автогонках, а потом ушел. Не смейте мне говорить, что я не был работником торговли.

 Buick

link 20.09.2011 11:58 
harris, и опять на понял - что за "тренд"? Я знаю слово "тенденция" :)

по теме - я тоже начинал с преподавания, работал в вузе несколько лет, и все было бы классно, и студенты меня любили и моих занятий не пропускали, но пришлось заняться переводами - тоже по причине зарплаты, но сейчас я ничуть об этом не жалею :)

 Buick

link 20.09.2011 11:58 
harris, и опять не понял - что за "тренд"? Я знаю слово "тенденция" :)

по теме - я тоже начинал с преподавания, работал в вузе несколько лет, и все было бы классно, и студенты меня любили и моих занятий не пропускали, но пришлось заняться переводами - тоже по причине зарплаты, но сейчас я ничуть об этом не жалею :)

 Lonely Knight

link 20.09.2011 11:59 
)))) у нас даже если полдня на крайнем севере в командировке был.... (или как-то так)

 Lonely Knight

link 20.09.2011 11:59 
Buick, по первому образованию переводчики, сменившие потом профессию

 10-4

link 20.09.2011 12:01 
Кем я только ни был - от грузчика на мясокомбинате, геолога, летчика-наблюдателя гражданской авиации до генерального директора торговой компании. А вот теперь переводчик.
Вам про что рассказать?

 Winona

link 20.09.2011 12:07 
10-4, ого! я бы про все послушала! вот это биография!

 Монги

link 20.09.2011 12:09 
10-4,

про грузчика, пожалуйста

 Esperantia

link 20.09.2011 12:09 
10-4, так и до президента недалеко

 ОксанаС.

link 20.09.2011 12:11 
Выпускники МГЛУ:

Ананьев, Алексей Николаевич — предприниматель, совладелец Промсвязьбанка
Арно, Татьяна — телеведущая, программа «Розыгрыш»
Бачурин, Евгений Викторович — руководитель Федерального агентства воздушного транспорта России (Росавиация) в 2007-08 гг.
Гусев, Виктор Михайлович — спортивный комментатор Первого канала
Засурский, Ясен Николаевич — литературовед, президент журфака МГУ
Иванов, Игорь Сергеевич — Министр иностранных дел РФ с 1998 по 2004 гг.
Кир Булычёв — знаменитый советский писатель-фантаст
Кожухов, Михаил Юрьевич — телеведущий, программа «Вокруг Света»
Мухаметшин, Фарит Мубаракшевич — руководитель Россотрудничества
Новодворская, Валерия Ильинична — училась по специальности «переводчик и педагог» в 1968-69 гг, исключена из вуза за антисоветскую деятельность.
Светова, Зоя Феликсовна — журналист, правозащитник
Фалёса, Юрий Дмитриевич — украинский продюсер
Фирсова, Наталия Михайловна — доктор филологических наук, почетный профессор РУДН
Шарапова, Арина Аяновна — телеведущая, журналист
Шукшина, Мария Васильевна — киноактриса
Щёголев, Игорь Олегович — Министр связи и массовых коммуникаций РФ с 2008 г.
Ярочкин, Анатолий Иванович — руководитель Федерального агентства по туризму (Ростуризм)

 10-4

link 20.09.2011 12:18 
Про грузчика - Холодильник № 3 у Павелецкого вокзала. Ночная смена, вагон мороженой австралийской баранины (или сливочного масла) - втроем разгрузить и затарить в морозильную камеру (-25 по Цельсию). 10 рублей за смену на нос и неограниченное количество мяса, которое всю ночь варится в титане - заходи и ешь. И так каждую третью ночь.

 Buick

link 20.09.2011 12:18 
классный список у Оксаны С.,
и все они участники этого форума :)

(вопрос был: есть ли ТУТ ...)

 yakamozzz

link 20.09.2011 12:26 
Тоже МГЛУ закончила, факультет англ. языка, преподавание, со специализацией "преподавание русского как иностранного". Сейчас работаю переводчиком турецкого, в основном рабочие пары английский-турецкий/русский-турецкий. Так что... что закончишь, не имеет значения, может и так... Работая переводчиком, можно по специальности таковым и не быть, а вот лингвистом/филологом быть желательно...

 yakamozzz

link 20.09.2011 12:27 
10-4, а сливочное масло тоже австралийское ))))?

 10-4

link 20.09.2011 12:28 
А то! Другого тогда не было.

 Buick

link 20.09.2011 12:34 
может, новозеландское? )

помню до сих пор его незабываемый вкус

 natasha396

link 20.09.2011 12:36 
yakamozzz

Неужели в МГЛУ теперь и турецкий преподают?

 silly.wizard

link 20.09.2011 12:37 
переводчики, сменившие профессию, рассказывают о своем опыте с новозеландским маслом

 yakamozzz

link 20.09.2011 12:37 
Anchor ))

 yakamozzz

link 20.09.2011 12:38 
я минский закончила, у нас преподавали вторым

 Yelena83

link 20.09.2011 12:42 
После ВУЗа искала только по профессии (лингвист, переводчик). В итоге ничего хорошего не нашла в условиях моего города. Все хорошие вакнсии только по большому блату, а там не важно лингвист ты или нет. Так что работаю куда взяли.

 Yelena83

link 20.09.2011 12:45 
Кстати, хочу в Новою Зеландию перебраться. Маслотам вкусное?

 yakamozzz

link 20.09.2011 12:48 
Ну может в небольшом городе и нужен блат. А в мегаполисе и без блата можно найти. Профессия переводчика не особо терпит блат, а для устного переводчика так и вообще неактуально.

 natasha396

link 20.09.2011 12:50 
Yelena83

Там есть опасность самому оказаться вкусным :))

 irina1315

link 20.09.2011 12:51 
я сначала была учителем английского, затем переводчиком в крупной компании -переводила международные конференции и проекты.

работая переводчиком в интересном проекте, прошла обучение в рамках этого проекта и, со временем, стала руководителем направления, работала в Великобритании.

сейчас работаю аналитиком, но и, конечно же, перевожу, если есть потребность в моей переводческой помощи нашим специалистам, т.к. мне всегда нравилось переводить

 finance

link 20.09.2011 12:53 
ОксанаС.

А вы сами переводчик или финансист? Больно уж вы так классно в финансах разбираетесь. Вы случайно не кандидат экономических наук?

 Гуркх

link 20.09.2011 13:01 
--Новодворская, Валерия Ильинична — училась по специальности «переводчик и педагог» в 1968-69 гг, исключена из вуза за антисоветскую деятельность. --

Училась полтора года. Какой там был спецкурс? Потом - 10 лет спустя доучилась в Крупском областном пединституте на преподавателя.

Но да - 15 лет проработала на должности переводчика в Московском меде.

Так что переводчик не по образованию, а по специальности.

 Dmitry G

link 20.09.2011 13:09 
А почему кандидат? Т.е., на доктора наук Оксана не тянет? :))

 Buick

link 20.09.2011 13:17 
*Там есть опасность самому оказаться вкусным :)) *
natasha396, заинтриговали, поясните - или это только девушек касается? :)

 ОксанаС.

link 20.09.2011 13:22 
Ах, Дмитрий, Вы дамский угодник! :))

 Dmitry G

link 20.09.2011 13:25 
finance,
Здесь вообще народ весьма разборчивый подобрался, если Вы заметили. Не ниже СНСа. И даже доктора кандидатских наук.
Вас какие областя знаний больше интересуют?

 Buick

link 20.09.2011 13:30 
finance, она еще и в юридической сфере классно разбирается, там бы я ей вообще профессора присвоил, без шуток :)

 natasha396

link 20.09.2011 13:36 
Ох уж этот Buick ...

 Buick

link 20.09.2011 13:38 
natasha396, что Вы так сразу, что я не так сказал?

 natasha396

link 20.09.2011 13:41 
Да не волнуйтесь Вы так, это все шутки юмора ...

 Buick

link 20.09.2011 13:43 
я просто часто в вирте неправильно понимаю смысл, заложенный в постах, в реальном общении все было бы намного проще )

 Kuno

link 20.09.2011 14:05 
finance!
Вы так и не ответили на вопрос: "не понял - это те, которые ими (переводчиками то бишь) стали или из них ушли?" Поэтому не знаю, стоит ли рассказывать.

 10-4

link 20.09.2011 14:35 
Которые переводчиками были и из переводчиков ушли - таких тут на форуме почти нету... Не их это форум...
Разве только Dmitry G....

 Dmitry G

link 20.09.2011 15:38 
У Dmitry G тоже не всё так просто складывалось.
Только вместо мяса и масла он самолёты и фуры с телевизорами и компютерами разгружал по ночам :)

 Aiduza

link 20.09.2011 15:39 
А мне довелось разносить телеграммы, разгружать вагоны с капустой и с пустыми (sic!) бутылками для завода шампанских вин.

 HZ

link 20.09.2011 16:34 
Статистический анализ показывает, что мужчине легче всего переквалифицироваться в переводчики из грузчиков:)

 ОксанаС.

link 20.09.2011 16:39 
А я была разнорабочей в поселке Карамкен, Магаданская область, Колымская трасса...

 Dmitry G

link 20.09.2011 16:57 
Вот так наша отечественная статистика и работает - по трём респондентам...

 silly.wizard

link 20.09.2011 16:58 
оххх..... кем я только не был .... только вот переводчиком пока не довелось =)

 Aiduza

link 20.09.2011 17:38 
Dmitry G: у англичан есть присказка на такой случай - "The Ministry of Made-Up Statistics"

ну, типа, 87,5% женщин почувствовали существенное облегчение после приема этого препарата.

:-)

 silly.wizard

link 20.09.2011 17:43 
\\ англичан есть присказка на такой случай - "The Ministry of Made-Up Statistics" \\

a well-known fact is that 82% of statistics is made on the spot

 HZ

link 20.09.2011 17:52 
По мнению британских ученых:)

 Скай

link 20.09.2011 18:21 
А я вот после пяти лет работы переводчиком бросил это дело. Тупо больше немогу видеть эти мануалы.

Два года работаю продавцом-консультантом в "Белом Ветре". Денег даже больше (учитывая стоимость жилья в Москве), постоянное общение.

Хотя "переводчик", конечно, звучит гораздо солиднее...

 igisheva

link 20.09.2011 18:27 
Я закончила химический факультет, но, закончив универ, по состоянию здоровья не стала работать по специальности, а стала работать переводчиком. Сначала работала по договорам (на одно и то же бюро переводов), потом закончила курсы переводчиков и выпросила себе у начальства трудовую книжку. Там работаю и поныне.

 Andrei Titov

link 20.09.2011 18:28 
А я в 1989 году ушел из программистов в переводчики. Так до сих пор и стучу по кнопкам с утра до ночи. И прекращать пока что не собираюсь.

 natrix_reloaded

link 20.09.2011 20:09 
*только вот переводчиком пока не довелось =)*
да ладно, silly...А если хорошенечко всё припомнить?)
Тут, это, с кем поведешься...сам перевоччегом станешь)

 Aiduza

link 20.09.2011 20:43 
>> А мне довелось разносить телеграммы, разгружать вагоны с капустой и с пустыми (sic!) бутылками для завода шампанских вин.

Поясню на всякий случай, что все вышеперечисленное имело место в мои студенческие годы, а после иняза я год проработал в средней школе, потом пригласили переводчиком в нефтегазодобывающее объединение, ну и понеслась... ;-) С тех пор ни разу не пожалел, что выбрал профессию переводчика. Да, знаю, что карьерный рост ограничен ("выше старпера должностей нет"), да, платить в некоторых компаниях могли бы и больше ("но мы же не можем положить Вам зарплату выше, чем у главного геолога!"), но впечатления скорее все же положительные. Множество знакомств по всему миру, возможность путешествовать и намазывать масло на хлеб, иногда даже с черной икрой. А стресс - он на любой работе присутствует. ИМХО, конечно. Ну, если бы позволили выбрать профессию по душе, может, и согласился бы стать фотографом для оформления брошюр и витрин крупного турагентства (типа First Choice в Британии), но этому тоже учиться надо, да и не хочу переходить дорогу профессиональным фотографам. Вот как-то так...

 igisheva

link 20.09.2011 20:54 
Я свою работу люблю не в последнюю очередь за относительно свободный график (разве только когда работу требуют сделать срочно к определенному времени, тогда приходится свои планы корректировать) и возможность работать на дому, в тишине и покое, а не в офисе, где один радио врубил, другой по телефону трекает (причем вполне возможно, что не по работе), третий ложкой в стакане брякает.

 natrix_reloaded

link 20.09.2011 21:01 
а я свою работу люблю, потому что люблю.
когда знают, за что, это уже не любовь, а расчет получается)

 igisheva

link 20.09.2011 21:05 
Смею предположить,natrix_reloaded, что Вы в своей работе тоже какие-то хорошие стороны видите. Ведь почему-то же Вы остановили свой выбор именно на ней?

 qp

link 20.09.2011 21:13 
igisheva

"какие-то хорошие стороны видите"

Я не вижу. Просто так сложилось, что другого я делать не умею. Иногда матом про себя на работе пройдешься, - мол, ну надо же, ну угораздило же "выучить" анг на свою голову, вот же идиотка!..

"возможность работать на дому, в тишине и покое, а не в офисе"

Не, ну вам-то хорошо: сиди себе дома, никто не достает.

 Erdferkel

link 20.09.2011 21:13 
"разве только когда работу требуют сделать срочно к определенному времени" - а разве бывает иначе? :-)
а я люблю за вторичность - самой-то думать не надо, уже кто-то всё придумал, а ты только давай переводи :-))

 igisheva

link 20.09.2011 21:59 
Да я, qp, тоже по тому же принципу в эту область пришла, но быстро нашла в сложившейся ситуации свои положительные стороны (см. выше). Как говорится, every cloud has a silver lining. Есть, конечно, и минусы (заработок неустойчивый), но это не смертельно.
А выполняя перевод, Erdferkel, разве не надо думать? ;)

 Erdferkel

link 20.09.2011 22:03 
исключительно спинным мозгом! :-)

 natrix_reloaded

link 20.09.2011 22:04 
*разве не надо думать? ;)*
А зачем? Нам не за "думать" платят. Если вас по наитию вынесло на безукоризненный вариант, кого волнует, что вы при этом не думали?)

 igisheva

link 20.09.2011 23:04 
Спинным мозгом, Erdferkel? Ну и ну. Нет, конечно, если Вы подрядились делать вместо заочника его домашнее задание по английскому, то вполне уместно следовать этой логике, скрывая свой профессионализм, чтобы преподы не догадались, что студент не сам работу выполнял. Но во всех остальных случаях приходится и головой думать (а по наитию безукоризненные варианты приходят не столь уж часто), и в справочниках рыться (иной раз по нескольку часов), и структуру фраз полностью переделывать, чтоб это по-русски звучало (особливо в художественном переводе); а ежели думать только спинным мозгом, то и результат получится соответствующий. Да хотя бы из элементарного самоуважения всякую работу надо на совесть делать, включая голову на полную катушку: в конце концов, мы же все-таки люди, а не бронтозавры. (Для тех, кто не понял, в чем прикол, поясняю: масса тела у бронтозавров составляла тонн этак по 40, а головного мозга – граммов 400, но зато у них имелся еще один мозг, раз в 20 покрупнее – в крестце, засим не трудно сообразить, каким же это местом бронтозавры по преимуществу думали.)

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all