DictionaryForumContacts

 finance

1 2 3 4 all

link 20.09.2011 11:38 
Subject: OFF: Тут есть переводчики, которые сменили свою профессию? gen.

 qp

link 20.09.2011 23:15 
М-да. Курица - слово дня:), похоже. Хотя здесь, в данном контексте, в отличие от соседней ветки, яйцо больше катит

 qp

link 20.09.2011 23:19 
natrix_reloaded
"а я свою работу люблю, потому что люблю."

Да, забыла сказать о любви. Я хоть и ненавижу работу свою и кляну себя, но...и люблю иногда, когда понимаешь, что "слово найдено":)

 Eric Olkha

link 21.09.2011 2:41 
Работать переводчиком и быть переводчиком - несколько различные понятия, имхо... ;o)

 qp

link 21.09.2011 2:46 
А как можно работать переводчиком, не будучи переводчиком?

А переводчиком быть, не будучи им, - такое сплошь и рядом.

 Eric Olkha

link 21.09.2011 3:04 
"А как можно работать переводчиком, не будучи переводчиком?" - леххко..... наблюдается налево и направо....

"А переводчиком быть, не будучи им, - такое сплошь и рядом." - понятие искажено.... в оригинале было бы: переводчиком быть, не работая им... мечта просто.... ;o)

 qp

link 21.09.2011 3:07 
:) Да, пожалуй, вы правы.
Отвыкли мы мечтать. не до жиру;)

 qp

link 21.09.2011 3:10 
"мы" - опечатка, можно сказать;)
"я", естессно.

 x-z

link 21.09.2011 3:30 
Я работал в торговле. Получал 20 т.р. Потом "вернулся". Сейчас 120 т.р. Что за хрень?

 ОксанаС.

link 21.09.2011 4:51 
igisheva,
Вы зарываете свой талант. Вам бы в педагогику. Так долго и нудно говорить об очевидном, всерьез ведясь и отвечая на все подколки - это ж уметь надо.

 Rascha

link 21.09.2011 5:37 
тут вот посмотрела статистику своих ответов - оказывается, я бывала на форуме во времена своего "непереводческого" опыта. опыт был так себе - несколько лет работала в mass media & PR, но потом опять вернулась.
знаю людей, которые из переводчиков перешли в другие сферы, доработали до "громких" должностей и хороших зарплат. очень за них рада, но сама на такой шаг не решусь. ибо трусиха/лентяйка/и без того (на семейной почве) шибко занятая)))

 Supa Traslata

link 21.09.2011 6:09 
>>А я вот после пяти лет работы переводчиком бросил это дело...Два года работаю продавцом-консультантом в "Белом Ветре". Денег даже больше>>

O_o Тут что-то не так. Это, наверно, нужно было очень плохо мало переводить, чтобы зарабатывать меньше продавца-консультанта.

 Serge1985

link 21.09.2011 6:21 
у меня ща переводов - 20-30%
если повысят, будет еще меньше

 Buick

link 21.09.2011 6:22 
*А я вот после пяти лет работы переводчиком бросил это дело. Тупо больше немогу видеть эти мануалы*.

А что мешало поменять сферу переводов, просто перейдя на другое место? И неужели были одни "мануалы"?

*постоянное общение* - вот уж чего в нашей работе хоть отбавляй, плюс новые контакты и связи - а работа в приятной, здоровой и позитивной среде и любовь к переводам для меня лично дороже денег :)

 ttimakina

link 21.09.2011 6:39 
Три года назад стала заниматься только переводами. До этого переводы были неосновной частью основной работы (просто требовалось реально хорошее знание языка) и подработкой. Вошла во вкус фриланса. Работать дома и на себя - комфортно и спокойно. Собираюсь постепенно мигрировать из столицы. Этим летом 2 месяца жила на море. Эксперимент признан удачным!

 Buick

link 21.09.2011 6:50 
чтобы "войти во вкус фриланса", надо создать хорошую клиентскую базу - наверное, этим занимаются еще со студенческой скамьи (я как убежденный "штатник" не в курсе, как нарабатываются эти контакты)?

 eu_br

link 21.09.2011 6:51 
Встречаются две лошадки: рабочая и темная. Беседуют. Рабочая говорит: вот я все вкалываю, устала уже, разнообразия хочется какого нибудь, а ничего больше не умею. Темная - да я вот тоже запарилась уже, только и делаю, что неожиданно пугаю всех, все недовольны, тоже хочу разнообразия, а ничего больше не умею. Рабочая - слушай, а давай объединимся? Будем вместе выскакивать из за угла и вкалывать, вкалывать, вкалывать!

 silly.wizard

link 21.09.2011 6:56 
по-настоящему хорошую клиентскую базу надо собирать начиная с детского садика. упустил время - будешь всю жизнь кусать локти.
есть конечно вариант, что это начнут еще родители - честь таким и хвала!

 vinni_puh

link 21.09.2011 7:00 
начала с исторического факультета, работала в сфере обслуживания (официанткой, баристой, в бутиках), потом несколько лет в библиотеке, потом занесло в бухгалтерию на полгода (чуть не убило). А потом в переводы.

Теперь работаю фрилансом (переводчик и редактор) и учусь на коммерческого писателя, так как оказалось что писать я люблю так же сильно как и переводить. А что будет в будущем - понятия не имею)) Но интересно будет, это точно.

 vinni_puh

link 21.09.2011 7:04 
силли, я не согласна, прости. клиентов можно набрать в любом возрасте, был бы лишь талант и добросовестное отношение к работе и умение хорошего подхода к людям. Со временем приходит.

А насчет родителей, могу ответить только знаменитой песней))

"420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/Z_1LfT1MvzI" frameborder="0" allowfullscreen>

 natasha396

link 21.09.2011 7:07 
vinni_puh,
простите мое невежество, а чем коммерческий писатель отличается от некоммерческого?

 ttimakina

link 21.09.2011 7:11 
Ну в моём конкретно случае клиентская база собирается из профтусовки, в которой я много лет вполне успешно трудилась. Меня знают, перемену занятий восприняли нормально (особенно кто в курсе обстоятельств этому сопутствовавших). Если не косячить, постепенно клиентская база оформляется в нечто вполне достойное.

 vinni_puh

link 21.09.2011 7:26 
natasha396,

под 'коммерческими' я подразумеваю всех писателей, которые работают на заказ или за зарплату - от технических до рекламы до тех, которые пишут отчеты компаний, мануалы, учебники, всевозможные документы на заказ, тендеры, статьи в газеты и журналы и тыды и тыпы.

Т.е. те, которым более-менее нормально и регулярно платят, в отличие от некоммерческих - писателей худлита. Которые, конечно, пишут доброе и вечное, но кушать все таки почему-то хочется, при этом каждый день, вот свинство такое ;)

 vasya_krolikov

link 21.09.2011 8:32 
А Сержик как забронзовел-то! А остальные 70% куда уходят, волнуются коллеги?

 Serge1985

link 21.09.2011 8:43 
нотариальные действия, звонки и поездки в налоговую, банк, депозитарий

 Buick

link 21.09.2011 8:59 
Serge1985, и как Вам такое положение вещей, или Вы сами этого хотели в перспективе?

 Serge1985

link 21.09.2011 9:33 
сам
планирую получить 2 вышку и окончательно свалить из переводов
желательно на административку

 Antu_Anetta

link 21.09.2011 9:47 
Вот это заявление, Сереж! Не ожидала, если честно. Неужели все так печально в профессии именно штатника? Или из Коломны подустал ездить?

 Serge1985

link 21.09.2011 9:52 
дело не в дороге
дело в карьере
переводчик - стартовая площадка

 eu_br

link 21.09.2011 9:59 
на 30% переводчик, на 70% курьер, и планирует получить 2 вышку, чтобы на 100% работать курьером... логика безупречна...

 qp

link 21.09.2011 10:01 
+1

 Buick

link 21.09.2011 10:06 
*переводчик - стартовая площадка*
что ж...tastes differ, как говорится...

 Serge1985

link 21.09.2011 10:09 
Жень, гы... курьерам не раздают доверенности

 Serge1985

link 21.09.2011 10:12 
ну и... курьеры не отвечают за открытие счетов

 eu_br

link 21.09.2011 10:14 
у нашего курьера этих доверенностей - можно стены обклеивать... его даже директором в паре фирм сделали, чтобы проще было...
да чо там, дело хозяйское... как этот же наш курьер говорит, "кто на что учился"...

 ОксанаС.

link 21.09.2011 10:15 
Серж, иди учись
профессия переводчика не годится для человека с амбициями и карьерными устремлениями

 qp

link 21.09.2011 10:15 
"курьерам не раздают доверенности"
Раздают-раздают, еще как;). И именно им.

 qp

link 21.09.2011 10:18 
"курьеры не отвечают за открытие счетов"
еще как открывают:)
Счета открывают мальчишки-девчонки: будущие юрики/ а пока курьеры

 HZ

link 21.09.2011 10:22 
Вот мне всегда непонятно, если перевод - старт, то зачем выбирать такой непростой старт, можно просто пойти манагером или тем же административным помощником... Если переводить - это вообще не Ваше, зачем туда соваться и мучиться от "однообразия", "тяжелого труда" и "отсутствия возможности карьерного роста"?

Начинающим манагерам/ассистентам отдела в разы больше предлагают денег, чем плохим (= non-committed) переводчикам, разве нет? Иди и продавай, как говорится...

Не согласна с eu_br, что непереводчик = курьер. Но курьером гораздо проще начинать, чтобы, как некоторые говорят, "выбиться в люди", подразумевая, что переводчик - это так, фигня какая-то, проводник чужих мыслей...

Когда люди, которые так считают, работают в переводе, неудивительно, что нижняя планка профессии так низка, и продолжает бытовать мнение, что переводить может каждый.

ОксанаС, Вы, кажется, конкуренции опасались? Кто-то говорил, что молодежь "зубы точит":) Мне кажется, можно расслабиться...

 HZ

link 21.09.2011 10:26 
Вообще, я продолжаю считать, что хорошим переводчиком может быть только бывший грузчик... :)

 qp

link 21.09.2011 10:28 
Не, ну у вас личные предпочтения, явно;)

 Buick

link 21.09.2011 10:29 
раздают, и водителям, и курьерам - у нас курьер, например, по доверенности з/паспорта в консульство сдают и получают

насчет 30% переводов, 70% курьерства - был у меня такой опыт в одной российской компании, куда я шел как переводчик: причем об этих функциях я узнал (естественно) в первые рабочие дни. Тоже отвези-привези выписки в банк, открой счет компании, съезди и получи подпись клиента, запроси то или это у кого-то и т.д.
От такой работы я очень скоро убежал в стопроцентные переводчики - и да, я по натуре исполнитель и не карьерист, поэтому смысл в своей работе вижу только по направлению вширь, а не вверх :)

 eu_br

link 21.09.2011 10:29 
HZ, вы читать-то умеете?

 HZ

link 21.09.2011 10:31 
eu_br, конечно, нет:)

 ОксанаС.

link 21.09.2011 10:32 
HZ, я конкуренции не боюсь, я на заслуженном отдыхе

а Сержа понимаю. не путайте пренебрежение к профессии и недовольство в связи с невозможностью удовлетворения амбиций. пусть учится - либо новую профессию приобретет, либо переводческую специализацию, знания не пропадут.

 Buick

link 21.09.2011 10:33 
да, и еще насчет *будущие юрики/ а пока курьеры* - именно такой рост сотрудника отдела юрконсалтинга произошел на моих глазах в той самой российской компании

 HZ

link 21.09.2011 10:39 
ОксанаС, значит, не Вы, я не помню, но кто-то говорил про Сержа и и Монги в этом контексте:)

Да ради бога, кто ж против:) Но зачем так сложно идти к другой профессии? Неужели путей полегче нет? Непонятно мне.

Если человек не считает, что перевод - сама по себе профессия, естественно, и работодатель так не будет считать в своей массе, будет его гонять кофе приносить... В итоге требуется секретарь- синхронист со знанием двух языков за 50 т.р. Т.е. на человека-переводчика навешивают кучу левых обязанностей при минимальной оплате, потому как перевод сам по себе не воспринимается как дело достойное, самодостаточное, нелегкое и достойное неплохой зарплаты... Такова была моя логика.

 lisap

link 21.09.2011 10:43 
А я вот хочу стать переводчиком, так как люблю это дело (ну так мне кажется, судя по тому, с чем сталкивалась до сих пор :) ). Но меня занесло в ВЭД, причем, как у Buick'а - узнала я о том, что я менеджер ВЭД через месяц после того, как устроилась в компанию переводчиком.

Не могу сказать, что тут неинтересно, но мне кажется, я упускаю какие-то возможности в переводческой сфере. Время теряю, что ли...

И вот пока не могу решиться - уйти сейчас в бюро, или попытаться фрилансить, либо посидеть еще несколько лет - набираться опыта?

 eu_br

link 21.09.2011 10:47 
lisap, не надо в БП...

 irina1315

link 21.09.2011 10:51 
хороших переводчиков "от Бога" в крупных компаниях не так-то просто отпускают делать карьеру в другом направлении, ведь они просто на вес золота. Даже если отходишь от переводов, все-равно всегда зовут. Переводчик - очень важная профессия, требующая очень большой эрудиции. А синхронные переводы - это вообще один из сложнейших видов умственного труда.

 HZ

link 21.09.2011 10:52 
ОксанаС, еще: чтобы "приобрести переводческую специализацию" (что Сержу совсем не хочется делать, как я поняла), на мой взгляд, лучше не получать второе образование, а посвящать 100, а не 30% своего времени переводу. А то толку от него будет, от такого образования... Дисклеймер: это ИМХО и не в ситуации Сержа.

 natrix_reloaded

link 21.09.2011 10:54 
\Переводчик - очень важная профессия, требующая очень большой эрудиции. А синхронные переводы - это вообще один из сложнейших видов умственного труда.\
Кто будет следующим Кэпом?)

 lisap

link 21.09.2011 10:56 
eu_br, да? Почему думаю про БП - у меня одногруппник, сразу после универа пошел в бюро штатным и получил (по его словам) хороший опыт. Его научили работать с традосом, еще каким-то программам, он увидел как такая работа происходит, какие-то секреты, простым смертным неведомые - и ушел через полгода. Правда, в другое БП. Менеджером. Вот.

Я попробовала в БП внештатником - но пока, если честно, не могу собраться с мыслями, чтобы сделать присланные мне тестовые задания. Нахожу какие-то отговорки, чтобы не делать после работы, а на выходных нужно было уехать.

 lisap

link 21.09.2011 10:57 
зпт там у меня вначале "авторская" :)

2

 qp

link 21.09.2011 10:58 
Ну раз тут все собрались: и бывшие, и будущие, и кто в теме, - ни у кого нет Климзо в скане иль еще в чем? Скинули бы, а?

 nephew

link 21.09.2011 11:00 
*Правда, в другое БП. Менеджером. * - и прихватив клиентскую базу :)

 ОксанаС.

link 21.09.2011 11:01 
HZ, это Вам так кажется. что в нефтях, что в праве, что в экономике, что в медицине - никогда Вы не переведете лучше человека со спец. образованием, хоть обгуглитесь. да, опыт очень важен - но только когда есть feedback и возможность видеть свои ошибки и учиться на них. но и он не заменит образования

 HZ

link 21.09.2011 11:04 
В штатники в БП - только от безысходности, ненадолго и для приобретения хоть какого-то переводческого опыта (я знаю только одно исключение, когда после такой работы человек получил нормальную - одна из моих коллег). Если есть возможность, то лучше в компанию, где на практике можно увидеть то, о чем переводите, пообщаться со специалистами.

Менеджером в БП - вообще бесперспективняк!! Как правило, это весьма низкооплачиваемая и совсем никуда не ведущая должность...

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all