Subject: OFF: Тут есть переводчики, которые сменили свою профессию? gen.
|
М-да. Курица - слово дня:), похоже. Хотя здесь, в данном контексте, в отличие от соседней ветки, яйцо больше катит |
natrix_reloaded "а я свою работу люблю, потому что люблю." Да, забыла сказать о любви. Я хоть и ненавижу работу свою и кляну себя, но...и люблю иногда, когда понимаешь, что "слово найдено":) |
|
link 21.09.2011 2:41 |
Работать переводчиком и быть переводчиком - несколько различные понятия, имхо... ;o) |
А как можно работать переводчиком, не будучи переводчиком? А переводчиком быть, не будучи им, - такое сплошь и рядом. |
|
link 21.09.2011 3:04 |
"А как можно работать переводчиком, не будучи переводчиком?" - леххко..... наблюдается налево и направо.... "А переводчиком быть, не будучи им, - такое сплошь и рядом." - понятие искажено.... в оригинале было бы: переводчиком быть, не работая им... мечта просто.... ;o) |
:) Да, пожалуй, вы правы. Отвыкли мы мечтать. не до жиру;) |
"мы" - опечатка, можно сказать;) "я", естессно. |
Я работал в торговле. Получал 20 т.р. Потом "вернулся". Сейчас 120 т.р. Что за хрень? |
igisheva, Вы зарываете свой талант. Вам бы в педагогику. Так долго и нудно говорить об очевидном, всерьез ведясь и отвечая на все подколки - это ж уметь надо. |
тут вот посмотрела статистику своих ответов - оказывается, я бывала на форуме во времена своего "непереводческого" опыта. опыт был так себе - несколько лет работала в mass media & PR, но потом опять вернулась. знаю людей, которые из переводчиков перешли в другие сферы, доработали до "громких" должностей и хороших зарплат. очень за них рада, но сама на такой шаг не решусь. ибо трусиха/лентяйка/и без того (на семейной почве) шибко занятая))) |
|
link 21.09.2011 6:09 |
>>А я вот после пяти лет работы переводчиком бросил это дело...Два года работаю продавцом-консультантом в "Белом Ветре". Денег даже больше>> O_o Тут что-то не так. Это, наверно, нужно было очень |
у меня ща переводов - 20-30% если повысят, будет еще меньше |
*А я вот после пяти лет работы переводчиком бросил это дело. Тупо больше немогу видеть эти мануалы*. А что мешало поменять сферу переводов, просто перейдя на другое место? И неужели были одни "мануалы"? *постоянное общение* - вот уж чего в нашей работе хоть отбавляй, плюс новые контакты и связи - а работа в приятной, здоровой и позитивной среде и любовь к переводам для меня лично дороже денег :) |
Три года назад стала заниматься только переводами. До этого переводы были неосновной частью основной работы (просто требовалось реально хорошее знание языка) и подработкой. Вошла во вкус фриланса. Работать дома и на себя - комфортно и спокойно. Собираюсь постепенно мигрировать из столицы. Этим летом 2 месяца жила на море. Эксперимент признан удачным! |
чтобы "войти во вкус фриланса", надо создать хорошую клиентскую базу - наверное, этим занимаются еще со студенческой скамьи (я как убежденный "штатник" не в курсе, как нарабатываются эти контакты)? |
Встречаются две лошадки: рабочая и темная. Беседуют. Рабочая говорит: вот я все вкалываю, устала уже, разнообразия хочется какого нибудь, а ничего больше не умею. Темная - да я вот тоже запарилась уже, только и делаю, что неожиданно пугаю всех, все недовольны, тоже хочу разнообразия, а ничего больше не умею. Рабочая - слушай, а давай объединимся? Будем вместе выскакивать из за угла и вкалывать, вкалывать, вкалывать! |
|
link 21.09.2011 6:56 |
по-настоящему хорошую клиентскую базу надо собирать начиная с детского садика. упустил время - будешь всю жизнь кусать локти. есть конечно вариант, что это начнут еще родители - честь таким и хвала! |
начала с исторического факультета, работала в сфере обслуживания (официанткой, баристой, в бутиках), потом несколько лет в библиотеке, потом занесло в бухгалтерию на полгода (чуть не убило). А потом в переводы. Теперь работаю фрилансом (переводчик и редактор) и учусь на коммерческого писателя, так как оказалось что писать я люблю так же сильно как и переводить. А что будет в будущем - понятия не имею)) Но интересно будет, это точно. |
силли, я не согласна, прости. клиентов можно набрать в любом возрасте, был бы лишь талант и добросовестное отношение к работе и умение хорошего подхода к людям. Со временем приходит. А насчет родителей, могу ответить только знаменитой песней)) "420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/Z_1LfT1MvzI" frameborder="0" allowfullscreen> |
|
link 21.09.2011 7:07 |
vinni_puh, простите мое невежество, а чем коммерческий писатель отличается от некоммерческого? |
Ну в моём конкретно случае клиентская база собирается из профтусовки, в которой я много лет вполне успешно трудилась. Меня знают, перемену занятий восприняли нормально (особенно кто в курсе обстоятельств этому сопутствовавших). Если не косячить, постепенно клиентская база оформляется в нечто вполне достойное. |
natasha396, под 'коммерческими' я подразумеваю всех писателей, которые работают на заказ или за зарплату - от технических до рекламы до тех, которые пишут отчеты компаний, мануалы, учебники, всевозможные документы на заказ, тендеры, статьи в газеты и журналы и тыды и тыпы. Т.е. те, которым более-менее нормально и регулярно платят, в отличие от некоммерческих - писателей худлита. Которые, конечно, пишут доброе и вечное, но кушать все таки почему-то хочется, при этом каждый день, вот свинство такое ;) |
|
link 21.09.2011 8:32 |
А Сержик как забронзовел-то! А остальные 70% куда уходят, волнуются коллеги? |
нотариальные действия, звонки и поездки в налоговую, банк, депозитарий |
Serge1985, и как Вам такое положение вещей, или Вы сами этого хотели в перспективе? |
сам планирую получить 2 вышку и окончательно свалить из переводов желательно на административку |
|
link 21.09.2011 9:47 |
Вот это заявление, Сереж! Не ожидала, если честно. Неужели все так печально в профессии именно штатника? Или из Коломны подустал ездить? |
дело не в дороге дело в карьере переводчик - стартовая площадка |
на 30% переводчик, на 70% курьер, и планирует получить 2 вышку, чтобы на 100% работать курьером... логика безупречна... |
+1 |
*переводчик - стартовая площадка* что ж...tastes differ, как говорится... |
Жень, гы... курьерам не раздают доверенности |
ну и... курьеры не отвечают за открытие счетов |
у нашего курьера этих доверенностей - можно стены обклеивать... его даже директором в паре фирм сделали, чтобы проще было... да чо там, дело хозяйское... как этот же наш курьер говорит, "кто на что учился"... |
Серж, иди учись профессия переводчика не годится для человека с амбициями и карьерными устремлениями |
"курьерам не раздают доверенности" Раздают-раздают, еще как;). И именно им. |
"курьеры не отвечают за открытие счетов" еще как открывают:) Счета открывают мальчишки-девчонки: будущие юрики/ а пока курьеры |
Вот мне всегда непонятно, если перевод - старт, то зачем выбирать такой непростой старт, можно просто пойти манагером или тем же административным помощником... Если переводить - это вообще не Ваше, зачем туда соваться и мучиться от "однообразия", "тяжелого труда" и "отсутствия возможности карьерного роста"? Начинающим манагерам/ассистентам отдела в разы больше предлагают денег, чем плохим (= non-committed) переводчикам, разве нет? Иди и продавай, как говорится... Не согласна с eu_br, что непереводчик = курьер. Но курьером гораздо проще начинать, чтобы, как некоторые говорят, "выбиться в люди", подразумевая, что переводчик - это так, фигня какая-то, проводник чужих мыслей... Когда люди, которые так считают, работают в переводе, неудивительно, что нижняя планка профессии так низка, и продолжает бытовать мнение, что переводить может каждый. ОксанаС, Вы, кажется, конкуренции опасались? Кто-то говорил, что молодежь "зубы точит":) Мне кажется, можно расслабиться... |
Вообще, я продолжаю считать, что хорошим переводчиком может быть только бывший грузчик... :) |
Не, ну у вас личные предпочтения, явно;) |
раздают, и водителям, и курьерам - у нас курьер, например, по доверенности з/паспорта в консульство сдают и получают насчет 30% переводов, 70% курьерства - был у меня такой опыт в одной российской компании, куда я шел как переводчик: причем об этих функциях я узнал (естественно) в первые рабочие дни. Тоже отвези-привези выписки в банк, открой счет компании, съезди и получи подпись клиента, запроси то или это у кого-то и т.д. |
HZ, вы читать-то умеете? |
eu_br, конечно, нет:) |
HZ, я конкуренции не боюсь, я на заслуженном отдыхе а Сержа понимаю. не путайте пренебрежение к профессии и недовольство в связи с невозможностью удовлетворения амбиций. пусть учится - либо новую профессию приобретет, либо переводческую специализацию, знания не пропадут. |
да, и еще насчет *будущие юрики/ а пока курьеры* - именно такой рост сотрудника отдела юрконсалтинга произошел на моих глазах в той самой российской компании |
ОксанаС, значит, не Вы, я не помню, но кто-то говорил про Сержа и и Монги в этом контексте:) Да ради бога, кто ж против:) Но зачем так сложно идти к другой профессии? Неужели путей полегче нет? Непонятно мне. Если человек не считает, что перевод - сама по себе профессия, естественно, и работодатель так не будет считать в своей массе, будет его гонять кофе приносить... В итоге требуется секретарь- синхронист со знанием двух языков за 50 т.р. Т.е. на человека-переводчика навешивают кучу левых обязанностей при минимальной оплате, потому как перевод сам по себе не воспринимается как дело достойное, самодостаточное, нелегкое и достойное неплохой зарплаты... Такова была моя логика. |
А я вот хочу стать переводчиком, так как люблю это дело (ну так мне кажется, судя по тому, с чем сталкивалась до сих пор :) ). Но меня занесло в ВЭД, причем, как у Buick'а - узнала я о том, что я менеджер ВЭД через месяц после того, как устроилась в компанию переводчиком. Не могу сказать, что тут неинтересно, но мне кажется, я упускаю какие-то возможности в переводческой сфере. Время теряю, что ли... И вот пока не могу решиться - уйти сейчас в бюро, или попытаться фрилансить, либо посидеть еще несколько лет - набираться опыта? |
lisap, не надо в БП... |
хороших переводчиков "от Бога" в крупных компаниях не так-то просто отпускают делать карьеру в другом направлении, ведь они просто на вес золота. Даже если отходишь от переводов, все-равно всегда зовут. Переводчик - очень важная профессия, требующая очень большой эрудиции. А синхронные переводы - это вообще один из сложнейших видов умственного труда. |
ОксанаС, еще: чтобы "приобрести переводческую специализацию" (что Сержу совсем не хочется делать, как я поняла), на мой взгляд, лучше не получать второе образование, а посвящать 100, а не 30% своего времени переводу. А то толку от него будет, от такого образования... Дисклеймер: это ИМХО и не в ситуации Сержа. |
|
link 21.09.2011 10:54 |
\Переводчик - очень важная профессия, требующая очень большой эрудиции. А синхронные переводы - это вообще один из сложнейших видов умственного труда.\ Кто будет следующим Кэпом?) |
eu_br, да? Почему думаю про БП - у меня одногруппник, сразу после универа пошел в бюро штатным и получил (по его словам) хороший опыт. Его научили работать с традосом, еще каким-то программам, он увидел как такая работа происходит, какие-то секреты, простым смертным неведомые - и ушел через полгода. Правда, в другое БП. Менеджером. Вот. Я попробовала в БП внештатником - но пока, если честно, не могу собраться с мыслями, чтобы сделать присланные мне тестовые задания. Нахожу какие-то отговорки, чтобы не делать после работы, а на выходных нужно было уехать. |
зпт там у меня вначале "авторская" :) 2 |
Ну раз тут все собрались: и бывшие, и будущие, и кто в теме, - ни у кого нет Климзо в скане иль еще в чем? Скинули бы, а? |
*Правда, в другое БП. Менеджером. * - и прихватив клиентскую базу :) |
HZ, это Вам так кажется. что в нефтях, что в праве, что в экономике, что в медицине - никогда Вы не переведете лучше человека со спец. образованием, хоть обгуглитесь. да, опыт очень важен - но только когда есть feedback и возможность видеть свои ошибки и учиться на них. но и он не заменит образования |
В штатники в БП - только от безысходности, ненадолго и для приобретения хоть какого-то переводческого опыта (я знаю только одно исключение, когда после такой работы человек получил нормальную - одна из моих коллег). Если есть возможность, то лучше в компанию, где на практике можно увидеть то, о чем переводите, пообщаться со специалистами. Менеджером в БП - вообще бесперспективняк!! Как правило, это весьма низкооплачиваемая и совсем никуда не ведущая должность... |