Subject: Dehabiliting Image gen. Пожалуйста, помогите перевести.Dehabiliting Image Выражение встречается в следующем контексте: How To Get Over a Slump or a Dehabiliting Image Заранее спасибо |
Да, эту. Книга насыщена хоккейной терминологией, а нормального словаря нету. Может подскажете какой-нибудь ресурс, а то свои варианты поиска я уже исчерпал. |
"Такой хоккей нам не нужен." (с) Лев Озеров А если серьезно, то slump - это депрессия, уныние, и это вовсе не хоккейная терминология. Попробуйте внести элемент творчества, оригинал это позволяет. И вообще, кто заказчик? Эту книгу будут издавать, или "для души" переводите? |
Да, хотят издать, Заказчик один предприниматель, который развивает свой бизнес по хоккею. В отношении хоккейной терминологии я имел ввиду термины типа: "cycling down low, hitting an open linemate in the slot, hit the D and battle for the rebound, spinning off the D, battle in front, ripped the 100th puck at the crossbar, a blocked shot, a tape–to-tape breakout pass, rushing the puck up the ice, clearing the front of the net, controlling the puck on the powerplay, one-timing a puck from the blueline, getting the puck to the net through bodies, rushing back to get the puck for a breakout", ну и так далее. Так, что толковый словарик не помешал бы. |
consider: How To Get Over a Slump or a De Как преодолеть полосу неудач и [разрушить имидж]/[избавиться от образа]/[перестроить/изменить психологию] неудачника |
напишите "Как преодолеть депрессию или ментальный блок" - там дальше по тексту речь об этом... потом dehabilitating можно перевести как "разрушительный" |
here's a quick-and-dirty try. some may depend on the context. cycling down low = раскатываться в своей зоне hitting an open linemate in the slot = попасть (шайбой) в своего игрока на пятачке hit the D and battle for the rebound = применить силовой прием против защитника и постараться завладеть отскочившей шайбой/бороться за отскок spinning off the D = увернуться от силового приема защитника (?) battle in front = бороться за шайбу/позицию на пятачке ripped the 100th puck at the crossbar = послать сотую шайбу в штагу a blocked shot = блокированный бросок a tape–to-tape breakout pass = точный пас (с клюшки на клюшку) на выход rushing the puck up the ice = выброс шайбы clearing the front of the net = выбить шайбу от своих ворот controlling the puck on the powerplay = владение шайбой в положении "в большинстве" one-timing a puck from the blueline = удар в одно касание с синей линии, getting the puck to the net through bodies = бросить шайбу в направлении ворот/по воротам сквозь игроков rushing back to get the puck for a breakout = совершить рывок назад, чтобы получить шайбу/пас "в отрыв" (?) |
also, "breakout pass" could be "пас в отрыв" |
спасибо, sledopyt. вы мне здорово прояснили ситуацию. Не могу вспомнить когда последний раз смотрел хоккейный матч. Некоторые термины я приблизительно так и перевел, а кое-что просто не могу найти, приходиться додумывать по контексту. Может поможете еще и с этими: looking around screens to make the save having great angles касается действий вратаря |
looking around screens to make the save - Глядя через защитную маску чтобы отразить шайбу (утрясите стиль в контексте) |
Вру насчет маски. Дайте контекст этой фразы |
да, там особого контекста нету, эта фраза употребляется в перечне упражнений для вратаря Goalies--- 1. rebound control |
Watch as goalies fight through screens to make awe-inspiring saves and leave the crease to trade punches with hated rivals during fights. http://community.futureshop.ca/t5/Tech-Blog/Winnipeg-Jets-fans-have-another-way-to-celebrate-Kane-at-Future/ba-p/311934 "стенка" что-ли? Заслон, перекрывающий видимость вратарю? |
having great angles - играть на выходах/ сокращать (перекрывать) угол обстрела? http://www.ehow.com/video_5773602_goaltending-angles-hockey-goalie.html |
Спасибо, Oo. Да, похоже это оно и есть. |
You need to be logged in to post in the forum |