DictionaryForumContacts

 delfinka

link 29.09.2011 15:49 
Subject: Были времена, когда gen.
Пожалуйста, помогите перевести "Были времена, когда ..." Заранее спасибо

 Lonely Knight

link 29.09.2011 15:51 
some/long time ago people USED TO ...

 Lonely Knight

link 29.09.2011 15:53 
кооонтееекст...

ну как можно спрашивать полпредложения, как будто в английском вообще есть неопределенно-личные (или что тут) конструкции (может и есть, больно не бейте, не в этом суть). При отсутствии соответствия используем для компенсации средства иного уровня языка и в другом месте предложения (а то и всего текста). а для этого нужно знать контекст.....

 Lonely Knight

link 29.09.2011 15:55 
ну а если хочется универсально и поближе к тексту - загуглите "There used to be times when"

http://www.google.com/webhp?hl=ru#sclient=psy-ab&hl=ru&site=webhp&source=hp&q="there+used+to+be+times+when"&pbx=1&oq="there+used+to+be+times+when"&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=e&gs_upl=6541l7530l11l7873l5l5l0l0l0l3l454l1481l2-1.2.1l4l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=7209f64c16ac9cc&biw=1246&bih=808

 SirReal moderator

link 29.09.2011 15:59 
In the good old times, [X] did [Y]

 moonlight drive

link 29.09.2011 16:04 
There was a time...

 Moto

link 29.09.2011 16:16 
+1 moonlight drive

 Valle

link 29.09.2011 16:50 
Those were the days, my friend.

 HarryWharton&Co

link 29.09.2011 17:17 
Time was when....

 Harry Johnson

link 29.09.2011 17:21 
in olden days...

 HarryWharton&Co

link 29.09.2011 17:30 
Achtung! "In olden days...." implies a VERY long time ago, generally centuries ago, certainly not in the author's lifetime (cf. "in the old days", which can mean a long time ago, during one's own lifetime, or before.) "In the good old times" - far more common is "in the good old DAYS".

 d.

link 29.09.2011 17:35 
in the days of yore ;)

 HarryWharton&Co

link 29.09.2011 17:38 
No article used: = in days of yore

 delfinka

link 29.09.2011 17:45 
Вот контекст:
Были времена, когда свинина в общем производстве мяса равнялась 58,7 процента.
Всем спасибо

 d.

link 29.09.2011 17:46 
ok, is the with-the-article usage then bad style of bad grammar or what (as this seems to be not an uncommon version on the net) ?

 HarryWharton&Co

link 29.09.2011 17:52 
d
Can't say I've ever come across the phrase with the article. Yes, I see there are some examples that use the article on the Net, but, again, that's news to me, as it would be to all my native-speaker friends. My advice would be to also you the phrase without the article - you certainly won't be wrong.

 HarryWharton&Co

link 29.09.2011 17:54 
I meant" My advice would be always to use the phrase without the article... "(Sorry, obviously getting time for beddy-byes..)

 d.

link 29.09.2011 17:57 
thanks for the elaboration)

 VIadimir

link 29.09.2011 18:50 
+ back in the days
or: Gone are the days when...:)

 SirReal moderator

link 29.09.2011 19:00 
Я думаю, лучше "back in the day"

 алешаBG

link 29.09.2011 19:58 
2 HarryWharton&Co
in time immemorial - is it close to "in olden days"?

 natrix_reloaded

link 29.09.2011 20:03 
I remember the time, если контекст позволяет. Только, боюсь, нам это так и не суждено узнать...

 Erdferkel

link 29.09.2011 22:05 
в пылу обсуждения артиклей контекстуальную свининку как-то не приметили :-)

 Wolverin

link 29.09.2011 22:20 
это верно замечено, Erdferkel, сам только что ветку прочитал, и все внимание ушло на варианты "Были времена, когда". Вроде почти все по сути написали :))
Аскер ведь сам должен сразу микро- и макро-контекст давать, nicht wahr?
A так -
вспомнила дельфинка
поздно про свининку.

 HarryWharton&Co

link 30.09.2011 8:17 
алешаBG

"time immemorial" is mostly used with the prepositions "since"or "for" -i.e. "since/for time immemorial". I can't say I'm familiar with "IN time immemorial". Best to avoid it.

"in olden days" implies something or someone back in time, generally a very long time ago:

e.g.: "in olden days, before the advent of railways, people used to travel on horseback"

"since/for time immemorial" is very different, simply meaning "not for a very long time': "I haven't seen Fred since time immemorial". To be honest, it's not very much used these days, particularly not in speech. For good or for bad, shorter expressions are preferred, e.g. "I haven't seen Fred for ages" or, maybe, in a more colloquial mode: "I haven't seen Fred for yonks".

 алешаBG

link 30.09.2011 8:22 
2 HarryWharton&Co
thanx:-)

 

You need to be logged in to post in the forum