Subject: Как сокращенно написать п.п, ст. и п. на английском языке gen. Доброго времени суток!Подскажите, пожалуйста, как в контрактах сокращенно пишется пункт (clause), подпункт (subclause) и статья, напр. НК РФ (article). Заранее спасибо! |
Пример: НДС не облагается в соответствии с п.п 1. п. 1. ст. 148 НК РФ. Мой вариант: VAT is nor charged according to subclause 1, clause 1, art. 148 NK RF. Сразу возникает вопрос НК - NK или все таки TC? Спасибо! |
например, так .... pp. 148.1.1. of the RF TC |
НК, естественно, надо перевести, чтоб не вводить читателей в заблуждение. VAT shall not be charged, in accordance with RF TC, Art. 148, Cl. 1, Scl. 1. |
Огромное спасибо! |
|
link 7.10.2011 13:52 |
Расскажу, как это называют английские юристы - ВСЕ: Article paragraph subparagraph Clause для них скорее "положение", чем "пункт". |
... нну работал я в британской юридической конторе ... первое с чем столкнулся, это то что кругом одни "clause" (с маленькой буквы) и никаких Articles ... о чем это говорит? ... да ни о чем ... |
это еще Sjoe! писал, про два подхода: "Подход 1: статья article пункт section абзац paragraph Подход 2 все - clause (ну, абзац - para)". Так что про "всех" не надо, излишне категорично |
|
link 7.10.2011 14:07 |
Section говорят технари, причем про любые разделы текста: и пункты, и подпункты, и статьи. Юристы - я работала с несколькими десятками крупных и мелких юридических контор - называют Article статьи переводных документов, но все остальное исправляют на paragraph и subparagraph. |
как правило, если идет раздел/подраздел/подподразел (условно), то называется только первое, а остальные определяются только номерами например, в Вашем случае это было бы: Article 148(1)(1) а вообще всяко бывает, и section-subsection-paragraph |
You need to be logged in to post in the forum |