DictionaryForumContacts

 leka11

link 10.10.2011 11:02 
Subject: capital companies gen.
помогите пожалуйста перевести capital companies (Польша)

контекст -

1. capital companies:
a. limited liability company (sp. z o.o.),
b. joint-stock company (spółka akcyjna – S.A.),

спасибо

 qp

link 10.10.2011 11:29 
акционерные мож по-польски?

 qp

link 10.10.2011 11:37 
организационно-правовые формы/ тип компаний

 mikebullet

link 10.10.2011 12:12 
имхо, частные компании (негосударственные)

 qp

link 10.10.2011 12:15 
2 mikebullet

польский учите:)

 leka11

link 10.10.2011 12:16 
сорри
вот контекст пошире
1. capital companies:
limited liability company (sp. z o.o.),
joint-stock company (spółka akcyjna – S.A.),
2. partnerships:
registered partnership (spółka jawna – sp. j.),
professional partnership (spółka partnerska – sp.p.),
limited partnership (spółka komandytowa – sp.k.),
limited joint-stock partnership (spółka komandytowo-akcyjna – S.K.A.),
3. cooperative,
4. sole tradership (self-employment),
5. branch of a foreign entrepreneur,
6. representative office of a foreign entrepreneur.

м.б. написать просто "компании"? (или хоз. общества)

 qp

link 10.10.2011 12:18 
Не прошло и часу...

 mikebullet

link 10.10.2011 12:23 
qp, и к чему здесь эта ремарка? Не знаю что Вам посоветовать учить, если по-Вашему "с ограниченной ответственностью"="акционерные" :)

 qp

link 10.10.2011 12:25 
ну дык и пишите акционерные обчества. Не ошибетесь

 mikebullet

link 10.10.2011 12:25 
компании, основанные на частном капитале..

 qp

link 10.10.2011 12:27 
Сорри. Общества пишите.

 qp

link 10.10.2011 12:29 

 mikebullet

link 10.10.2011 12:33 
qp, я настаиваю, не сбивайте аскера с пути истинного.. я не поручусь головой за свой вариант, но Ваш в корне неверен.. Общество с ограниченной ответственностью - это не акционерное общество!

 qp

link 10.10.2011 12:34 
см. 10.10.2011 15:27 link

 qp

link 10.10.2011 12:36 
ну компании. Согласна, что акционерные не катит уже в третий раз.

 leka11

link 10.10.2011 12:37 
спасибо !
автор конечно "извратился" - т.к. все прочие формы тоже частный капитал не отрицают
оставлю "компании", а для редактора придется выделить этот термин, чтобы польские консультанты сами уточнили

 qp

link 10.10.2011 12:42 
mikebullet
Че вы такой нервный? Ветер? Смайлика сдуло? Цитирую себя: "польский учите:)" Перевожу: "польский Учите?:)"

 mikebullet

link 10.10.2011 13:20 
qp, пардон, не догадался, что "польский учите"="польский Учите?" :) воспринял соответственно

leka11, Вы правильно выбрали, поляки при переводе скалькировали с польского spółki kapitałowe, что переводится просто "компании":

spółki kapitałowe:
spółka z ograniczoną odpowiedzialnością,
spółka akcyjna.
(http://pl.wikipedia.org/wiki/Spółka_handlowa)

 

You need to be logged in to post in the forum