DictionaryForumContacts

 Kitta Faith

link 9.08.2005 13:46 
Subject: вопрос по сварке и испытиниям
Уважаемые коллеги!
Пожалуйста, помогите перевести выражение CTOD testing

Выражение встречается в следующем контексте: The applicable fracture-toughness test method is the CTOD method

Заранее спасибо

 Есть

link 9.08.2005 13:59 
ну есть же в Мультитране...

 Kate-I

link 9.08.2005 14:00 
я бы написала- ................по методу CTOD

 Есть

link 9.08.2005 14:04 
Kate-I, в свое время у нас так и писали (причем было согласовано с технарями проекта). А в М-тране можно взять описание и поставить его в скобки для разъяснения, как вариант

 Kitta Faith

link 9.08.2005 14:05 
2 Есть

Уважаемый, просветите меня, как "раскрытие в вершине трещины" связано с процессом сварки?

 Есть

link 9.08.2005 14:17 
Kitta Faith,

1) Ваш тон наполнен нехорошей язвительностью (маркеры: "уважаемый", "просветите"). Видимо , Вас уязвило мое первое замечание. Если Вы уже посмотрели CTOD в словаре, но Вас почему-то не удовлетворил приведенный там перевод, неплохо бы об этом написать, чтобы не сбивать с толку.
2) Ваш вопрос относительно "раскрытия в вершине трещины" мне не совсем понятен. Почему Вы выбрали именно это значение (эту формулировку?)?

и наконец, очевидно, что процесс образовани трещины связан не с процессом сварки, а с процессом испытаний качества сварного шва. В М-тране два варианта явно указывают на испытания сварных швов - чем они Вам не нравятся?

 Есть

link 9.08.2005 14:19 
это варианты "испытания при помощи процесса зарождения трещины" и "испытания на раскрытие шва"

 plastilin

link 9.08.2005 14:27 
первое - корявое какое-то, второе - похоже на правду

 Есть

link 9.08.2005 14:42 
Дело в том, что CTOD = crack tip opening displacement - это, ИМХО, бесспорно.
Варианты перевода в М-тране также явно связаны со сваркой.
Конечно, бывает, что в М-тран кто-то вносит корявые или даже неправильные варианты перевода, но, чтобы это рассудить, нужно разбираться в теме. Я не знаю, есть ли устоявшееся более точное название этому методу испытаний в русскоязычной технической литературе, но, отметая варианты словаря, следует как-то это обосновать, ИМХО...

Чё-то устал под конец рабочего дня, поэтому прошу прощения, если невольно как-то где-то нарушил этику и принципы общения в нашем дружеском форуме.

 Kitta Faith

link 9.08.2005 15:34 
Да, действительно, сначало смотрю словарь, а потом обращаюсь к коллегам, поэтому реакция на первую реплику была, видимо, нелогичной.
Теперь термин стал понятнее, благодаря Вам, искренне спасибо.
Действительно, под конец дня устаешь и начинаешь неадекватно реагировать на протянутую руку помощи.
Еще раз искренне спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum