Subject: keep the momentum alive gen. В статье, в которой рассказывается о недавно прошедшем фестивале, организаторы фестиваля призывают "keep the momentum alive" - то есть сохраните свежими все впечатления. Но насколько я поняла, это устойчивое выражение и на русском есть его устойчивый перевод, который , к сожалению, никак не могу вспомнить. Помогите, кто знает!
|
А что за фестиваль? |
Может быть, «остановить мгновение»? |
сохранить в памяти. |
...и на русском есть устойчивый перевод, который , к сожалению, никак не могу забыть: ...сохрани Муму живой...типа ... спаси Муму! |
ага, обчество есть такое, за Муму и всех вместе взятых. Из ШША люди, короче, капусту им отстегивают, а они бегают по родине, тип, за Муму и ввв беспокоются |
keep the momentum alive ...не хватайте бабочку за крылья, а то она околеет .... (с) |
Продолжайте воплощать в жизнь дух / идеи / начинания / инициативы / прошедшего фестиваля. Или "Пусть живут идеи ....Или "Не дайте им .... того... |
10rx, спасибо, возьму что-то из ваших идей |
You need to be logged in to post in the forum |