DictionaryForumContacts

 ruslic

link 21.10.2011 13:56 
Subject: Пятница... further gen.
Дамы и господа, сегодня пятница, конец рабочего дня...
Ломаю мозг на этим творением поставщиков из Нидерландов:

Condition for our guarantee is, that you will immediately inform us about a defect and that you will give us all the date in writing within 14 days after establishing this defect, further that the goods turn out to be assembled, maintained, operated and applied or used in a judicious way by the purchaser.

Условием нашей гарантии является то, что вы незамедлительно сообщите нам о дефекте и предоставите нам всю информацию в письменном виде в течение 14 дней после образования дефекта. Более того, подтвердите, что товар был собран, поддерживался надлежащим образом, управлялся, применялся или использовался покупателем разумным путём.

Подскажите, плиз, русский вариант поблагозвучнее! И не уверен насчёт *further*

 Karabas

link 21.10.2011 14:02 
Я бы, наверное, сказала "кроме того".
А ещё у Вас в английском тексте вместо "информации" стоит "дата"

 ruslic

link 21.10.2011 14:06 
Спасибо Карабас.
Да, опечатался, data instead of date.

 Bramble

link 21.10.2011 14:07 
после образования дефекта - после выявления (обнаружения) этого дефекта
further that - при условии подтверждения, что покупатель бла-бла-бла товар должным образом:)

 grachik

link 21.10.2011 14:08 
Гарантия выдается при условии незамедлительного информирования нас с представлением ... после обнаружения дефекта

 Karabas

link 21.10.2011 14:11 
Bramble, было бы + много, если бы было так: PROVIDED further that...

 Erdferkel

link 21.10.2011 14:20 
При условии подтверждения того, что покупатель выполнял монтаж, текущий ремонт и техобслуживание, управление, эксплуатацию или иное использование товара надлежащим образом.

 ruslic

link 21.10.2011 14:27 
Значит, further that - при условии?

И далее в том же предложении: «...and that no modifications or repairs have been done by others without our preceding consent, by which the fault of the defect (in a technical sense) has to be proved by the user»

Перевёл так: «...и что не было произведено никаких модификаций или ремонтных работ другими лицами без нашего предшествующего согласия, по которым сбой из-за дефекта (в техническом смысле) должен быть подтвержден пользователем.

Чёрт, и к чему тут относится by which?

 Bramble

link 21.10.2011 14:29 
Karabas, ну это ж голландцы писали. Типа, sapienti sat...

 Bramble

link 21.10.2011 14:31 
by which - так и переводите, "по которому" (по согласию?:)

 grachik

link 21.10.2011 14:35 

третьи лица не проводили никаких модификаций или ремонтных работ без нашего предварительного согласия, что явится подтверждением неисправности в связи с дефектом

 Erdferkel

link 21.10.2011 14:46 
мне кажется, что by which относится здесь к modifications or repairs
т.е.: не было произведено внесение изменений или проведение ремонтных работ без привлечения наших сотрудников и без получения на то нашего предварительного согласия, в результате чего пользователем была выявлена неисправность как следствие дефекта (в техническом смысле)
полет фантазии на основе немецко-голландскй логики :-)

 Tante B

link 21.10.2011 15:22 
that and that, further that - что ... и что ..., далее, что ...

modifications or repairs by which - при которых

(перевод с голландского)

 

You need to be logged in to post in the forum