DictionaryForumContacts

 Winona

link 1.11.2011 21:21 
Subject: Trados Error "Object reference not set to an instance of an object" gen.
Что делать?! переводила большой текст в СДЛ Традос 11, дошла до середины, решила сохранить таргет-файл. ничего не получается, выдает ошибку "Object reference not set to an instance of an object". Смотрела на форумах проз, там вообще что-то удручающее, говорят, что ничего нельзя поделать.
Кто-нибудь сталкивался? помогите!
(только, пожалуйста, не нужно рекомендаций вроде "используйте традос 2007 или другие кошки". помощь нужна по конкретной версии: SDL Trados 2009 или 2011)

 123:

link 1.11.2011 22:47 
...лучше, чем Мото посоветовать невозможно..
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=258156&page=5&l1=1&l2=2

 123:

link 1.11.2011 22:50 
... а вообще-то я в свое время столкнулся с этой проблемой, когда у меня в отделе переводчица переводила весь день, а потом все куда-то исчезло ...
...повесил ей перед носом плакат "Сохраняйся чаще!..."...
... а других foolproof способов в природе не существует ...

 CopperKettle

link 19.08.2016 10:57 
То же самое. Перепробовал все способы, что предлагаются на форумах - безрезультатно.

 crockodile

link 19.08.2016 11:04 
1. если формат текста не критичен, то механически (неудобно, но спасете текст перевода) - выделить всю правую (переведенную) часть курсором, скопировать ктрл+С и вставить в заранее открытый ворд.

2. source у вас сохраняется? ТМ-ки к этому проекту по идее должны сохраниться, если вы сохраняли source (это можно проверить на других текстах в других проектах ваших). Если ТМ в порядке - еще раз делаете рабочий этот файл, проверяете, чтоб таргет сохранялся, и подцепляете уже сделанную тм-ку к новому файлу, она должна залить все переведенные сегменты вам.

вообще да, беда. я поначалу попадал так неск. раз (когда тоже сразу не проверял таргет-сохраняемость), а потом лапы себе отгрызал от злости.

 Aiduza

link 19.08.2016 11:05 
оригинал в MS Word?
откройте его и в меню Mailings выберите Normal Word Document вместо Letters или чего еще там.
сохраните документ и закройте его.
откройте документ в Традосе и переводите.
удачи!

 crockodile

link 19.08.2016 11:18 
круто, но у меня так почему-то не получалось.

 CopperKettle

link 19.08.2016 11:19 
2. source у вас сохраняется? ТМ-ки к этому проекту по идее должны сохраниться, если вы сохраняли source (это можно проверить на других текстах в других проектах ваших). Если ТМ в порядке - еще раз делаете рабочий этот файл, проверяете, чтоб таргет сохранялся, и подцепляете уже сделанную тм-ку к новому файлу, она должна залить все переведенные сегменты вам.
=============================
Спасибо, попробую понять, что это значит и сделать это. Если пойму. (0:

Попробовал сохранить source. Пишет "Markup data visitor pattern should never be used for structure tags. They are not part of markup content. И ничего не сохраняет.

==========================
откройте его и в меню Mailings выберите Normal Word Document вместо Letters или чего еще там.
сохраните документ и закройте его.
==========================

В Word есть меню "Mailings"? O_o
Я не могу найти..

 crockodile

link 19.08.2016 11:21 
тогда "трактор нужен" - вручную копировать переведенную часть (ее можно целиком выделит ктрл+А) и вставлять в вордовский файл.

 CopperKettle

link 19.08.2016 11:23 
Хм. Там таблицы, я это буду до скончания века делать, а нужно перевод сдавать. Попробую переустановить Традос.

 crockodile

link 19.08.2016 11:26 
да. сочувствую.
из букв П, Ж, А, О невозможно сложить слово "вечность" (с)

 CopperKettle

link 19.08.2016 11:26 
Хоть бы знать, в чем причина. В интернетах нашел только разные экзотические способы "решения" этой проблемы. Нажать туда, сделать так..

 CopperKettle

link 19.08.2016 11:30 
из букв П, Ж, А, О невозможно сложить слово "вечность" (с)
==============================
Откуда мы знаем? Может быть, на каком-нибудь другом языке, не русском, вполне возможно.

 CopperKettle

link 19.08.2016 12:01 
Сохранил исходник из формата Word 2007 в формат Word 2003

Теперь Традос сохраняет перевод.

Но там 100 страниц графиков, к ним типовые подписи. Если открывать в Традосе в файл формате Word 2003, эти подписи не редактируются - они часть картинки (пиксели).

Традос позволяет редактировать файл, если открыть в формате Word 2007, и очень удобно можно отредактировать все эти подписи (большая их часть автоматически переведется) но Традос не даст сохранить.

Получается, придется врукопашную в Ворде 2007 редактировать графики. Автозамена в Ворде 2007 не распространяется на подписи к графикам, жаль.

 CopperKettle

link 19.08.2016 12:15 
Хотя бы не придется вручную делать таблицы с нуля..

 Aiduza

link 19.08.2016 22:42 
В настройках Традоса есть варианты для разных текстовых редакторов, поиграйтесь с ними.

 CopperKettle

link 20.08.2016 4:42 
Все окей, сохранил из docx в doc, открыл, доперевел, сохранил target.
Теперь target пересохранил уже в Ворде в docx и медленно и печально приколхозиваю подписи к графикам вручную..

 

You need to be logged in to post in the forum